Annotation
. In the article, examples of Russian and Kazakh languages
consider the ethnic aspect of the vocabulary of living kinship: common and different.
Key words
: kinship, direct relationship, father (əке), mother (ана), а son
(ұл), grandson (немере, жиен), ancestor (туажат).
В контексте полиэтнического общества, каковым является Республика
Казахстан населяемая представителями более чем 130 наций, где
консолидирующим фактором является русский язык, длительное время
софункционирующий с государственным казахским языком, особый интерес
представляют этнические аспекты языка, особенно двух ведущих языков в
республике русский и казахский языки.
Язык – живой организм и он чутко реагирует на все изменения,
происходящие в социуме и не случайно ученые, изучающие состояние
русского языка в последние десятилетия отмечают отличие особенно
лексического фонда языка метрополии (России в нашем случае) и русского
языка за пределами России, все увереннее говорят о вариантах русского
языка. Казахстанский ученый Е. А. Журавлева считает русский язык в
Казахстане полинациональным и подчеркивает тесное софункционирование
русского и казахского, что приводит к новшествам в лексике русского языка,
«языки, имеющие несколько центров развития, в которых формируются
национальные
варианты
с
собственными
языковыми
процессами,
собственными нормами и определенным официальным статусом, в
лингвистике принято называть полинациональными, характерной чертой их
является «национальная вариативность», то есть вид манифестации
определенной языковой системы в соответствующем национальном
центре» [4:39]. Главное – «национальный вариант формируется и у
«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»
SCIENCECENTRUM.PL
ISSUE 3
ISBN 978-83-949403-3-1
175
этнических русских, проживающих вне России» [4:39]. Далее «Безусловно,
большую часть изменений принимает на себя лексический ярус». Но есть в
лексике любого языка пласт слов, отражающих общечеловеческие ценности –
это названия родственных отношений: у каждого человека на земле есть
родители, деды, прадеды, а у них – дети, внуки, правнуки и, как всякое
явление природы, а человек есть часть природы, они имеют свою номинацию.
Этнический аспект языка как лакмусовая бумажка отражает ментальное
своеобразие нации. Простой пример из длительное время сосуществующих в
одном ареале русского и казахского языков. Так, русские детей своих детей
зовут внуками независимо от их рождения – от сыновей или дочерей. Не так у
казахов: дети сыновей – внуки (немере), а дети дочерей – племянники (жиен).
Уже две лексемы на одно понятие русского языка. Почему? У казахов, как и у
русских, принято вести род по мужчине (род Иванова, а не Ивановой, как и
род Ахметова, а не Ахметовой), на этом сходство кончается. Рассмотрим
подробнее.
Терминология родства, семьи и брака в тюркских языках разработана
довольно основательно. В труде Н. В. Бикбулатова показано, что язык
отражает былые правовые нормы: современные термины родства находятся в
прямой зависимости с существовавшим у тюркских народов в недалеком
прошлом обычае левирата/аменгерство – у казахов, состоявшем в том, что
вдова обязана или имеет право выйти замуж за брата своего умершего мужа.
Мы в своей работе исследуем линию только «живого родства», терминологию
родства и свойства в русском и казахском языках. По Л. А. Новикову, в
русском языке насчитывается более ста наименований лиц, находящихся в
различных родственных отношениях. Как отмечает Б. И. Казаченко «каждый
человек с момента своего рождения принадлежит к какому – либо роду, но не
к одному, а сразу к нескольким, с которыми его связывают кровные узы
родства. Так, например, по отцу своему каждый из нас принадлежит к одному
роду и т.д. Каждый из этих родов включает нас в число своих членов,
поскольку мы связаны с ним кровным союзом» [5, с. 56] и далее «…система
терминов русского родства является неотъемлемой частью русской
ментальности и русского языкового образа» [5, с. 63].
Нами замечена точность названий родства в казахском языке уже по
линии брат-сестра: по-русски мы говорим: старший брат, младший брат,
старшая сестра, в казахском же языке не требуется определений к этим
понятиям, потому что они обозначены однословно разнокоренными словами:
старший брат –аға, младший брат - іні, старшая сестра – апа, младшая сестра
– сіңлі.При этом аға, апа – еще и уважительное отношение к старшим. Наши
учащиеся обратились к своим родителям: очень мало информации – дедушка,
бабушка, дядя, тетя, но и этого оказалось достаточно, чтобы укрепиться в
своих интересах, потому что здесь появились определения в казахских
номинациях к одному русскому слову: дедушка – ата, бабушка – əже, это если
родители отца, а родители мамы – нағашы ата, нағашы əже.Выяснили, что
номинация родственных отношений в казахском языке отличается большей
детализованностью, чем в русском. В частности, отдельные наименования
имеют родственники по мужской и женской линии, что приводит к внесению
казахских обозначений лиц по родственным связям в русский текст,
Do'stlaringiz bilan baham: |