101
Насмешка и ирония отчетливо ощущаются в следующих образованиях:
жопорожец
–
‘автомобиль “Запорожец” (контаминация
жопа
и
Запорожец
);
клоаквиум
– ‘коллоквиум’
(от
клоака
и
коллоквиум
);
опупея
– ‘скучное,
объемное произведение, претендующее на
художественность и эпохальность’ (контаминация
опупеть
и
эпопея
);
програзм
–
‘состояние высшего удовлетворения от занятий программированием’ (контаминация слов
программирование
и
оргазм
);
филолух
– ‘студент-филолог’ (контаминация
филолог
и
олух
);
филосос
– ‘философ’ (контаминация
философ
и
сосать
);
шмудак
– ‘престижная,
модная дорогая вещь; предмет роскоши’ (контаминация слов
шмутка
и
мудак
);
шмудила
–
‘обладатель дорогих, модных вещей’ (контаминация слов
шмутка
и
мудила
).
Комический эффект в чистом виде проявляется в таких производных как:
Битлзховен
– ‘Бетховен’ (контаминация
Битлз
и
Бетховен
);
инженегр
– ‘инженер’ (контаминация
инженер
и
негр
);
кайфе
– ‘кафе’ (контаминация
кайф
и
кафе
);
ментавр
– ‘конный
милиционер’ (контаминация
мент
и
кентавр
);
пампушкин
– ‘памятник Пушкину’
(контаминация
памятник
и
Пушкин
и отчетливая
фонетическая ассоциация с
пампушкой
);
простудифилис
– ‘простуда, кашель’ (контаминация
простуда
и
сифилис
);
проэректор
– ‘проректор’ (контаминация
проректор
и
эрекция
);
странноведение
–
‘страноведение (учебный предмет)’.
Впрочем, в большинстве случаев конкретный оттенок экспрессивности определяется
контекстом, и подчас невозможно дать точную и объективную оценку экспрессивного
модуса при лексикографическом описании того или иного жаргонизма:
блевотека
–
‘библиотека’ (контаминация
блевать
и
библиотека
);
боцманда
– ‘девушка, гуляющая с
моряком’ (контаминация
боцман
и обсцентного
манда
);
буцефаллос
– ‘обладатель
больших мужских возможностей’ (контаминация
Буцефал
и
фаллос
);
ситуевина
– ‘скверная, неприятная ситуация’ (контаминация
ситуация
и
хуевина
);
херзантема
– ‘сексуально озабоченная женщина’ (контаминация слов
хризантема
и
хер
);
эректорат
– ‘электорат; публика’ (контаминация
эрекция
и
электорат
) и пр.
Словосложение часто совмещается с переносом значения в одной из основ.
Метафорические и метонимические переосмысления
хорошо видны в следующих
примерах:
биолошадь
– ‘крупная учительница биологии’ (от
биология
и
лошадь
– ‘крупное
непарнокопытное животное’ => ‘крупная нескладная женщина’);
головочлен
–
‘бритоголовый молодой человек’;
жмуртрест
– ‘похоронное бюро’ (
зажмуриться
–
‘закрыть глаза’ => ‘умереть’);
зверофак
– ‘биологический факультет’;
карабабах
–
‘вооруженный армянин’ (от
названия автономной области
Карабах
, ставшей ареной
армяно-азербайджанского вооруженного конфликта, и звукоподражательного
ба-бах
);
косоглазия
– ‘Азия’ (фонетическая мимикрия под
косоглазие
, с намеком на раскосые глаза
жителей азиатского континента);
кувалдометр
– ‘грубая физическая работа’;
мордастол
–
‘бюрократ, волокитчик’;
мухосранск
– ‘провинциальный город’;
нерводрал
– ‘скрипач’;
однодырочник
– ‘мужчины, сожительствующие с одной женщиной (особенно
муж и
любовник)’;
одномандатник
– ‘мужчина, сохраняющий верность своей жене партнерше
(контаминация
мандат
и
манда
)’;
сексокосилка
– ‘проститутка’;
сексуал-демократ
–
‘мужчина, корректно ведущий себя с женщинами до, во время и после половой близости’;
сперматозавр
– ‘мужской
половой орган; активная минетчица’;
суходрочка
– ‘онанизм;
никчемное, бесплодное занятие; долгий, нудный разговор’;
трахсестра
– ‘медицинская
сестра, легко вступающая в половые контакты с пациентами’;
умоотвод
– ‘шапка с
кисточкой или помпоном’;
шустрокопыт
– ‘пианист-виртуоз’.