Вопросы для самопроверки
1.
Что относится к художественным деталям?
2.
Каково назначение портрета?
3.
Какую роль играет пейзаж в художественном произведении?
4.
Почему важен психологизм в художественном произведении?
5.
Каковы основные приемы психологизма?
6.
Что представляет собой «поток сознания»?
7.
В чем заключается основная функция фантастики?
8.
Что отражает собой событийная динамика?
9.
В чем сущность литературного абстрактного и литературного
конкретного времени?
50
2.6. Художественная речь
Литературный образ может существовать не иначе, как в
словесной оболочке. Все детали изображенного мира, о которых шла
речь выше, получают художественное бытие, только будучи
обозначенными словом. Слово, язык – «первоэлемент» литературы,
материальный носитель ее образности. Естественно поэтому, что
словесно-речевому строю произведения всегда уделялось и уделяется
большое внимание.
Каковы же эти выразительно-изобразительные возможности
языка и как их использует литература?
Лексика и стилистика
В первую очередь это лексические и стилистические возможности
языка. Для художественной литературы достаточно стилистического
выделения трех срезов: нейтральной, сниженной и возвышенной
лексики. Употребление слов из последних двух групп придает
произведению патетическое либо приземленно-бытовое звучание.
Впрочем, при помощи употребления возвышенной лексики может
достигаться и заранее рассчитанный комический эффект, когда
возвышенные слова употреблены иронически либо когда они не
соответствуют ситуации и контексту. Особый эффект производит
употребление возвышенной и сниженной лексики в том случае, если в
языке то или иное слово входит в синонимический ряд: употребленное
в тексте слово словно оттеняется нейтральным синонимом. Особенно
это характерно для поэзии.
Заметим, что если возвышенная или сниженная лексика
употребляется в речи персонажа, то она, естественно, становится
существенной частью его речевой характеристики. Если же в речи
повествователя, персонажа или лирического героя преобладает
нейтральная лексика и отсутствуют возвышенные и сниженные слова и
обороты, то это тоже важный стилевой показатель; он понадобится нам
позже, когда мы будем определять типологические свойства
художественной речи и ее доминанту.
Для литературоведческого анализа существенно выявление в
произведении таких лексических пластов, как архаизмы, историзмы и
51
неологизмы. Историзмы – это те слова, которые вышли из общего
употребления, потому что утратились соответствующие понятия:
кибитка, почтмейстер, кафтан и др. Архаизмы – устаревшие слова,
вытесненные из живого современного английского языка синонимами.
Большинство архаизмов относится к возвышенной лексике и
выполняет, следовательно, все ее функции, но кроме этого
используется для воссоздания исторического колорита эпохи.
Историзмы же в художественной литературе используются
исключительно в этой последней функции. Неологизмы – слова,
употребленные впервые или недавно вошедшие в национальный язык.
Для целей литературоведческого анализа следует строго различать
неологизмы общеязыковые и авторские. Первые возникают потому, что
в жизни общества определилось новое явление, требующее себе
обозначения. Общеязыковые неологизмы безразличны к стилистике
художественного текста и не несут в себе никакой эстетической
выразительности. Авторский же неологизм возникает именно из-за
потребности найти более выразительное и меткое название для вещи
или явления – неважно, старого или нового. Авторские неологизмы
могут привиться в языке и стать общеязыковыми, а затем и войти в
общенациональный язык уже в качестве нормативной лексики. Для
литературоведческого анализа, как понятно из вышесказанного, имеют
значение только авторские неологизмы.
Интересно использование в художественной литературе слов
английского происхождения, которые вошли в русский язык, когда мы
имеем дело с переводом художественных произведений. В
простейшем случае они обозначают явления и понятия, отсутствующие
в русском культурном обиходе, например
ланч, фиеста, импичмент
и
т.п. Считается, что для литературоведческого анализа этот случай не
представляет большого интереса, но переводные тексты английской и
американской литературы изобилуют такими словами, помогая создать
особый колорит изображенного мира.
Из прочих языковых средств, используемых в художественной
литературе, следует еще отметить необщеупотребительные слова –
диалектизмы, профессиональную лексику, жаргонизмы и т.п. Эти слова
употребляются в основном в лексиконе героев, дополняя их речевую
характеристику.
52
Do'stlaringiz bilan baham: |