745
[89:6]
Have you not seen, [do you not] know O Muhammad (s), how your Lord dealt with ‘
Ā
d,
[89:7]
Iram — these were the former [people of] ‘
Ā
d (Irama is an explicative supplement or a substitution, and it is
treated as a diptote because it is a proper noun and feminine) — of the towering ones, that is to say, the tall
ones — the tallest one among them would reach four hundred cubits —
[89:8]
the like of which was not created in the land, in terms of their power of assault and strength,
[89:9]
and Tham
ū
d, who hollowed, hewed, the rocks (sakhr is the plural of sakhra)
in the valley, the W
ā
d
ī
al-Qur
ā
,
[rocks] which they used as dwellings,
[89:10]
and Pharaoh, the one of the tent-pegs: he used to fasten four pegs and tie to these the hands and feet of
those whom he tortured —
[89:11]
those who were rebellious, became tyrannical, in the land,
[89:12]
and caused much corruption therein?, [by way of] slaying and otherwise.
[89:13]
So your Lord poured on them a scourge of chastisement.
[89:14]
Assuredly your Lord is ever on the watch, watching over the deeds of servants, nothing of which escapes
Him, that He may then requite them for these [deeds].
[89:15]
And
as for man, the disbeliever, whenever his Lord tests him and honours him, with wealth and other things,
and is gracious to him, he says, ‘My Lord has honoured me’.
[89:16]
But when he tests him and restricts his provision for him, he says, ‘My Lord has humiliated me’.
[89:17]
No indeed! — a disavowal [of this notion], in other words, honour is not about wealth, nor is there any
humiliation
in poverty, rather it has to do with obedience and disobedience [respectively]; but the
disbelievers of Mecca unmindful of this. Rather they do not honour the orphan, they do not treat him with
746
kindness, despite their wealth, or [it means that] they do not give him what is his due from an inheritance,
[89:18]
and they do not urge, neither themselves nor others, the feeding of the needy;
[89:19]
and they devour inheritance (tur
ā
th
means m
ī
r
ā
th) greedily (lamman), that is to say, voraciously, when they
appropriate (lammuhum) the women’s and the young ones’ share of the inheritance together with their own
share of it, or to their own wealth;
[89:20]
and they love wealth with abounding love, that is to say, greatly, and so they do not expend [any] of it (a
variant reading in the case of all four verbs has the second person plural).
[89:21]
No indeed! — a deterrent for them from such [conduct]. When the earth is pulverised repeatedly, when it is
shaken until every edifice has
collapsed and is destroyed,
[89:22]
and your Lord, that is to say, His command, and the angels arrive rank on rank (saffan saffan is a
circumstantial qualifier, meaning ‘standing in rows’ or ‘made up of many ranks’),
[89:23]
and Hell on that day is brought [near], pulled by seventy thousand sets of reins, each set of reins [pulled] by
the hands of seventy thousand angels, as it groans and seethes in fury; on that day (yawma’idhin is a
substitution for idh
ā
, ‘when’, the response to which is [the following]) man, that is to say, the disbeliever,
will
remember, his prodigal conduct in it, but how will remembering avail him [now]? (the interrogative is
meant as a denial, in other words, his remembering that will not be of any use to him).
[89:24]
He will say, as he remembers: ‘O (y
ā
is for calling attention to something) would that I had sent ahead,
good deeds and faith, for my life!’, [for] a good [life] in the Hereafter, or [it means] ‘during my life’ in the
world.
[89:25]
Then on that day none shall mete out (read yu‘adhdhibu) His, God’s,
chastisement, that is to say, He shall
not delegate it to any other;
[89:26]
and, likewise, none shall bind (read y
ū
thiqu) His bind (a variant reading has yu‘adhdhabu, ‘[none] shall be
chastised’, and y
ū
thaqu, ‘[none] shall be bound’, so that the [suffixed] pronoun of ‘adh
ā
bahu and
wath
ā
qahu refers to the [chastisement and the binds of the] disbeliever, the meaning then being, ‘none
shall be chastised as he shall, and none shall be bound as he shall [be bound]’).
[89:27]
‘O soul at peace!, [the one] secure, namely, the believing one.
747
[89:28]
Return — this is said to it upon death — to your Lord, that is to say, return
to His command and to His will,
pleased, with the reward, pleasing, in God’s sight with your deeds; in other words [return O soul] combining
both descriptions (both of which are circumstantial qualifiers). And it will be said to it at the Resurrection:
[89:29]
Then enter among My, righteous, servants!
[89:30]
And enter My Paradise!’, with them.
Meccan, consisting of 20 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: