(Al-Ahqâf)
[46:1]
H
ā
m
ī
m: God knows best what He means by these [letters].
[46:2]
The revelation of the Book, the Qur’
ā
n (tanz
ī
lu’l-kit
ā
bi, the subject) is from God (mina’Ll
ā
hi, the predicate
thereof), the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.
589
[46:3]
We have not created the heavens and the earth and all that is between them except, as a creation, in truth,
so that it may be an indication of Our power and Our Oneness, and for an appointed term, until [the point
of] their annihilation on the Day of Resurrection. Yet those who disbelieve are disregardful of what they are
warned, [of what] they are threatened with in the way of [impending] chastisement.
[46:4]
Say: ‘Have you considered, [say] Inform me [about], what you invoke, [what] you worship, besides God?,
namely, the idols (min d
ū
ni’Ll
ā
hi, constitutes the first object [of the verb]). Show me — inform me — (ar
ū
n
ī
,
[repeated] for emphasis), what they have created (m
ā
dh
ā
khalaq
ū
, the second object) of the earth (mina’l-
ardi, the explication of m
ā
, ‘what [part]’). Or do they have any share, any partnership, in, the creation of,
the heavens?, with God? (am, ‘or’, has the significance of the [rhetorical interrogative] hamza of denial).
Bring me a scripture, [that has been] revealed, before this, Qur’
ā
n, or some vestige, some remnant, of
knowledge, transmitted from the ancients confirming the soundness of your claim that your worship of the
idols brings you closer to God, if you are truthful’, in your claim.
[46:5]
And who is (man here is interrogative but meant [rhetorically] as a negation: in other words, ‘no one is’)
further astray than him who invokes, [him who] worships, besides God, that is to say, other than Him, such
as would not respond to him [even] until the Day of Resurrection — these are the idols, who never answer
those who worship them in anything that they ask for — and who are heedless of their supplication?, their
worship, because they are inanimates that possess no [faculty of] comprehension.
[46:6]
And when mankind are gathered, they, the idols, will be enemies to them, to those who had worshipped
them, and they will deny, they will disavow, their worship, the worship of those who had worshipped them.
[46:7]
And when Our signs, the Qur’
ā
n, are recited to them, namely, [to] the people of Mecca, being clear signs,
manifest [signs] (bayyin
ā
tin is a circumstantial qualifier), those who disbelieve, from among them, say of the
truth, that is, the Qur’
ā
n, when it comes to them, ‘This is plain sorcery!’, clear and evident [sorcery].
[46:8]
Or (am has the significance of bal, ‘nay, but …’ and the [rhetorical interrogative] hamza of denial) do they
say, ‘He has invented it?’, that is, the Qur’
ā
n. Say: ‘If I have invented it, hypothetically [speaking], still you
would have no power to avail me against God, that is to say, against His chastisement, in any way, in other
words, you would not be able to ward it off from me if God chooses to chastise me. He knows best what you
delve into [of gossip] concerning it, what you say about the Qur’
ā
n. He, exalted be He, suffices as a witness
between me and you. And He is the Forgiving, to the one who repents, the Merciful’, to him, and so He does
not hasten to punish you.
[46:9]
Say: ‘I am not a novelty, unprecedented, among the messengers, that is to say, [I am not] the first to be
sent [by God as His Messenger]. Already many of them have come before me, so how can you deny me?
Nor do I know what will be done with me or with you, in this world: will I be made to leave my [native]
land, or will I be slain as was done with [some] prophets before me, or will you stone me to death, or will
the earth be made to swallow you as [it did] deniers before you? I only follow what is revealed to me, that
is, the Qur’
ā
n, and I do not invent anything myself. And I am only a plain warner’, one whose warning is
590
plain.
[46:10]
Say: ‘Have you considered?, [say:] inform me, what will be your predicament, if it, the Qur’
ā
n, is from God
and you disbelieve in it (wa-kafartum bihi, the sentence is a circumstantial qualifier), and a witness from the
Children of Israel has [already] testified, this was ‘Abd All
ā
h b. Sal
ā
m, to the like of it, that is to say, to it
[the Qur’
ā
n], that it is from God, and he, the witness, has believed [in it], while you act with arrogance …’,
you are disdainful of faith (the response to the conditional [‘if …’] is given [by implication] in what has been
supplemented to it, in other words: ‘Would you not then be [considered] wrongdoers?’; this [understanding
of the response] is indicated by [what follows]). Truly God does not guide wrongdoing folk’.
[46:11]
And those who disbelieve say of those who believe, that is, [they say] with regards to them: ‘Had it, faith,
been [anything] good, they would not have attained it before us’. And since they, the ones [now] speaking,
will not be guided by it, that is, [by] the Qur’
ā
n, they say, ‘This, that is, the Qur’
ā
n, is an ancient lie!’
[46:12]
Yet before it, that is, [before] the Qur’
ā
n, [there was] the Book of Moses, that is, the Torah, as a guidepost
and a mercy, for those who believed in it (im
ā
man wa-rahmatan are two circumstantial qualifiers) and this,
Qur’
ā
n, is a Book that confirms, scriptures before it, in the Arabic tongue (lis
ā
nan ‘arabiyyan is a
circumstantial qualifier referring to the subject of musaddiqun, ‘that confirms’) to warn those who do wrong,
the idolaters of Mecca, and, it is, good tidings for the virtuous, the believers.
[46:13]
Assuredly those who say, ‘Our Lord is God’ and then remain upright, in [their adherence to] obedience, no
fear will befall them, nor will they grieve.
[46:14]
Those will be the inhabitants of Paradise, abiding therein (kh
ā
lid
ī
na f
ī
h
ā
is a circumstantial qualifier) as a
reward (jaz
ā
’an is in the accusative as a verbal noun, because of the implied verbal action, that is to say,
yujzawna, ‘they will be rewarded’) for what they used to do.
[46:15]
And We have enjoined man to be kind (husnan: a variant reading has ihs
ā
nan), that is to say, We have
commanded him to act kindly towards both of them (thus ihs
ā
nan is in the accusative as a verbal noun,
because of the implied verbal action; the same applies to husnan) to his parents. His mother carries him in
travail, and gives birth to him in travail, that is to say, with suffering; and his gestation and his weaning,
from suckling, take thirty months, six months being the minimum period for gestation, the remainder being
the maximum period of suckling; it is also said that, regardless of whether she bore him for six or nine
months, she should suckle him for the remainder. So that (hatt
ā
is a [particle of] purpose for an implied
sentence, that is to say, wa-‘
ā
sha hatt
ā
, ‘and he lived on so that …’) when he is mature, namely, at his
prime in terms of his strength, intellect and reasoning, the minimum [age] for which is thirty or thirty three
years, and reaches forty years, that is, exactly [forty years], which is the maximum for [attaining] maturity,
he says, ‘My Lord!, [this] to the end [of this verse] was revealed regarding Ab
ū
Bakr al-Sidd
ī
q, when he had
reached forty years of age, two years after the [beginning of the] Prophet’s Mission (s). He [Ab
ū
Bakr]
believed in him, whereafter his parents believed [in the Prophet], followed by his son ‘Abd al-Rahm
ā
n, then
‘Abd al-Rahm
ā
n’s son Ab
ū
‘At
ī
q [Muhammad b. ‘Abd al-Rahm
ā
n]. Inspire me to give thanks for Your favour
with which You have favoured me and my parents, namely, [the grace of] affirming [God’s] Oneness, and
that I may act righteously in a way that will please You, thus he [Ab
ū
Bakr] emancipated nine believers who
had been enduring torture [at the hands of the idolaters] for [their belief in] God, and invest my seed with
591
righteousness, all of them were believers. Indeed I repent to You and I am truly of those who submit [to
You]’.
[46:16]
Those, that is, those who say such words, Ab
ū
Bakr and others, are they from whom We accept the best of
what they do, and overlook their misdeeds, [as they stand] among the inhabitants of Paradise (f
ī
ash
ā
bi’ll-
jannati, a circumstantial qualifier, in other words, ‘being among them’) — [this is] the true promise which
they were promised, by His words, God has promised the believers, both men and women, Gardens … [Q.
9:72].
[46:17]
As for him who says to his parents (li-w
ā
lidayhi: a variant reading has li-w
ā
lidihi, ‘his parent’, denoting the
generic noun): ‘Fie (read uffin or uffan, as a verbal noun, meaning: ‘[something] putrid and disgusting’) on
you both: I am exasperated at both of you. Do you threaten me (a-ta‘id
ā
nin
ī
: a variant reading has a-
ta‘id
ā
nn
ī
) that I shall be raised, from the grave, when already generations, communities, have passed away
before me?’, and they have not been raised from their graves. And they call on God for succour, that he
[their child] repent, saying [to him]: if you do not repent, ‘Woe to you (waylaka, that is to say, hal
ā
kaka,
‘you are ruined!’). Believe!, in resurrection. Surely God’s promise is true’. But he says, ‘This, belief in
resurrection, is nothing but the fables of the ancients’, lies of theirs.
[46:18]
Such are the ones against whom the Word, of chastisement, is due, is necessary, concerning communities of
jinn and humans that have passed away before them. Truly they are losers.
[46:19]
And for each one, of both categories, believer and disbeliever, there will be degrees [of status] , thus the
degrees of the believers in Paradise are high, while the degrees of disbelievers in the Fire are despicable,
according to what they have done, that is to say, [according to what] believers [have done] in the way of
acts of obedience, and disbelievers, in the way of acts of disobedience, and that He may recompense them
fully, namely, God (li-yuwaffiyahum: a variant reading has li-nuwaffiyahum, ‘that We may recompense them
fully’) for their deeds, that is, [pay them] their deserts, and they will not be wronged, [not even] in a single
thing that may be diminished for believers or increased for disbelievers.
[46:20]
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire, by its being revealed for them, it will be
said to them: ‘You squandered (read with one hamza, adhhabtum, or with two hamzas [as an interrogative],
a-adhhabtum, ‘have you sqaundered …?’; or with one hamza, adhhabtum, or with an initial long ‘a’,
ā
dhhabtum, with both of these [pronounced fully] or without pronouncing the second [hamza]) your good
things during your life of the world, by preoccupying yourselves with sensual delights, and enjoyed them. So
today you will be requited with the chastisement of humiliation in return for acting arrogantly in the earth
without right and in return for that regarding which you used to act immorally’, and [for] the torture you
used to inflict [upon others] therein.
[46:21]
And mention the brother of ‘
Ā
d, namely, H
ū
d, peace be upon him, when (idh … [from here] to the end [of
the verse] constitutes an inclusive substitution) he warned his people, he threatened them, at Ahq
ā
f, [‘the
Sand dunes’ is the name of] a valley in Yemen, where their dwellings were located — and already warners,
messengers, had passed away before him and after him, that is to say, before H
ū
d [came to them] and after
him, to their peoples — saying, ‘Do not worship anyone but God (the statement [beginning with] wa-qad
khalat, ‘and already [warners] had passed away’, is a parenthetical one). Truly I fear for you — should you
592
worship other than God — the chastisement of a dreadful day’.
[46:22]
They said, ‘Have you come to divert us from our gods?, to turn us away from worship of them. Then bring
us what you threaten us with, of chastisement for worshipping them, if you are of the truthful’, in [saying]
that it will befall us.
[46:23]
He, H
ū
d, said, ‘The knowledge is with God only, He is the One Who knows when chastisement will befall
you, and I am [merely] conveying to you what I have been sent with, to you. But I see that you are an
ignorant lot’, given your hastening on of the chastisement.
[46:24]
Then, when they saw it, that is, [when they saw] what chastisement [really] was, as a sudden cloud, a cloud
that appeared [out of nowhere] on the horizon, heading towards their valleys, they said, ‘This is a cloud that
will bring us rain!’. God, exalted be He, says: Nay, but it is what you sought to hasten, of the chastisement
— a hurricane (r
ī
hun substitutes for m
ā
, ‘what’) containing a painful chastisement,
[46:25]
destroying, ruining, everything, it passes through, by the command of its Lord, by His will, that is to say,
[destroying] everything that He wants to destroy with it. And so it destroyed their men, women, children
and properties by flinging them up into the air high above the ground and tearing them to pieces. Only H
ū
d
and those who believed with him remained [unscathed]. So they became such that nothing could be seen
except their dwellings. Thus, in the way that We requited them, do We requite guilty folk, besides them.
[46:26]
And verily We had empowered them in ways in which We have not (in is either for negation or extra)
empowered you, O people of Mecca, in the way of strength and means, and We had vested them with ears
and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts did not avail them in any way (min
shay’in: min is extra) since (idh, is operated by aghn
ā
, ‘avail’, and imbued with the sense of [a particle
introducing a] reason) they used to deny the signs of God, His clear proofs, and they were besieged by,
there befell them, what they used to deride, of chastisement.
[46:27]
And We certainly destroyed the towns [that were] around you, that is, [We destroyed] their inhabitants, the
likes of Tham
ū
d, ‘
Ā
d and the people of Lot, and We dispensed the signs, We repeated the clear proofs, so
that perhaps they might return.
[46:28]
So why did they not help them, by averting from them the chastisement, those whom they had chosen
besides God, that is to say, other than Him, as [a means of] nearness, through whom they may secure
nearness to God, to be gods?, alongside Him, and these are the idols (the first object of ittakhadh
ū
, ‘they
had chosen’, is the omitted pronoun referred to by the relative clause [alladh
ī
na, ‘those who …’], and it is
hum, ‘they’; qurb
ā
nan, ‘nearness’, is the second [object], with
ā
lihatan, ‘gods’, as its substitution). Nay, but
they forsook them, when the chastisement came down [on them], and that, that is to say, [that] choosing of
theirs of idols as gods as a means of nearness [to God], was their lie and what they used to invent — the
lies they used to speak (m
ā
, ‘what’, either relates to the verbal action [‘their lying’], or it indicates a relative
clause with the referential pronoun omitted, this being f
ī
hi, ‘about’).
593
[46:29]
And, mention, when We sent a company of jinn your way — the jinn of Nas
ī
b
ī
n in Yemen, or the jinn of
Nineveh, who were seven or nine, [and this was] while the Prophet (s) was leading the dawn prayer with
some of his Companions at Batn Nakhla, as reported by the two Shaykhs [al-Bukh
ā
r
ī
and Muslim] — to listen
to the Qur’
ā
n and, when they were in its presence, they said, that is, they said to one another: ‘Listen
carefully!’, concentrate in order to hear it [carefully]. Then, when it was finished, [when] he was finished
reciting it, they went back to their people to warn [them], to threaten their people with the chastisement
[from God] if they do not believe — they had been Jews, but then become Muslims.
[46:30]
They said, ‘O our people! Indeed we have heard a Book, namely, the Qur’
ā
n, which has been revealed after
Moses, confirming what was before it, what preceded it, such as the Torah. It guides to the truth,
submission [to God] (isl
ā
m), and to a straight way, that is, the way thereto [to Islam].
[46:31]
O our people! Respond to God’s summoner, Muhammad (s), by embracing faith, and believe in him, and He,
God, will forgive you some of your sins, because some of these [sins] are wrongs [done to others] and
which [therefore] can only be forgiven after those wronged are reconciled — and shelter you from a painful
chastisement.
[46:32]
And whoever does not respond to God’s summoner cannot thwart God on earth, that is to say, he will not be
able to thwart God by escaping from Him and eluding Him, and he, the one who does not respond, will not
have, besides Him, that is, [besides] God, any protectors, any helpers to ward off the chastisement from him
— those, who do not respond, are in manifest error’, plain and evident [error].
[46:33]
Have they not seen, [have they not] realised, that is, the deniers of resurrection, that God, Who created the
heavens and the earth and [Who] was not wearied by their creation, [Who] did not fail therein, is able to
give life to the dead? (bi-q
ā
dirin is the predicate of anna, ‘that’, the bi- having been added to it because the
statement has the same force as [the construction]: a-laysa’Ll
ā
hu bi-q
ā
dirin, ‘Is God not able …?’). Yes,
indeed, He is able to give life to the dead. Indeed He has is able to do all things.
[46:34]
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire, when they are being chastised in it, it
will be said to them: ‘Is not this, chastisement, the truth?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say,
‘Then taste the chastisement for what you used to disbelieve [in]’.
[46:35]
So endure [with patience], the harm done [to you] by your people, just as the resolute, those of constancy
and [power of] endurance during hardships, from among the messengers endured [with patience], before
you, so that you may be one of resolve [like them] (min [of mina’l-rusuli] is explicative, as all of them were
men of resolve; but some say that this [particle min] is [actually] meant to be partitive, since excluded from
their number are: Adam, on the basis of God’s saying, exalted be He: And We did not find in him any
constancy [Q. 20:115]; and Jonah, on the basis of His words: And do not be like the One of the fish [Q.
68:48]). And do not seek to hasten [it] for them, for your people, the sending down of the chastisement on
them. Some say that he [the Prophet] seemed [by this stage] to have become exasperated because of them
and desired that chastisement be sent down on them, which is why he was enjoined to [exercise] patience
and to refrain from hastening the chastisement [for them] — for it would befall them [eventually] without
594
doubt. It shall seem for them, on the day when they see what they are promised, of chastisement in the
Hereafter, given its long duration, as though they had tarried, in this world, by their reckoning, only an hour
of a day. This Qur’
ā
n is, a communication, a proclamation from God to you. So shall any be destroyed, that
is to say, none [shall be destroyed] upon seeing the chastisement, but the immoral folk?, that is to say, the
disbelieving [folk].
Medinese, except for verse 13, or [it is all] Meccan; it consists of 38 or 39 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: |