xvii
[1]
The
other categories of
Tafs
ī
r
can be thought of as follows: (b)
tafs
ī
r bil-ra'y
— ‘Commentary based upon personal
opinion (e.g. Fakhr al-D
ī
n al-R
ā
z
ī
’s great
Maf
ā
t
īḥ
al-Ghayb
); (c)
tafs
ī
r lughaw
ī
— ‘Linguistic Commentary’ (e.g.
Zamakhshar
ī
’s
Kashsh
ā
f
or Bay
ḍā
w
ī
’s
Anw
ā
r al-Tanz
ī
l wa Asr
ā
r al-Ta'w
ī
l
); (d)
tafs
ī
r fiqh
ī
— ‘commentary focusing on
Shari‘ah
law’ (e.g. Qur
ṭ
ub
ī
’s
al-J
ā
mi' li-A
ḥ
k
ā
m al-Qur'
ā
n
); (e)
tafs
ī
r bil-tafs
ī
r
— ‘Commentary wherein Qur’anic verses are
juxtaposed and used to explain each other’; (f)
tafs
ī
r ish
ā
r
ī
or
tafs
ī
r
ṣū
f
ī
or
ta'w
ī
l
— ‘esoteric’ or ‘mystic commentary’;
and (g) (in modern times only)
tafs
ī
r 'ilm
ī
— ‘scientific commentary’, i.e. wherein the author uses modern science to
explain verses in the Qur’an (especially the ones relating cosmological and biological themes) and
vice versa
(e.g. the
Tafs
ī
r
of Tan
ṭā
w
ī
Jawhar
ī
).
[2]
Jal
ā
l al-D
ī
n Suy
ūṭī
’s later
Tafs
ī
r
, the voluminous
al-Durr al-Manth
ū
r fil-Tafs
ī
r al-Ma'th
ū
r
, proves not only that he
intended precisely to write a short, ‘introductory’
Tafs
ī
r
, but also that he was quite capable of writing a longer, more
complex one.
[3]
This
Ḥ
ad
ī
th
is found in
Sunan
al-Tirmidh
ī
(# 2950 and 2951),
Musnad
Ibn
Ḥ
anbal (I; 233; 269; 327) and many other
collections of
Ḥ
ad
ī
th
(including the
Sunan
of Ab
ū
D
ā
w
ū
d) and is traced to Ab
ū
Sufy
ā
n al-Thawr
ī
. It is even found in
Ṭ
abar
ī
’s
seminal
J
ā
mi' al-Bay
ā
n f
ī
Tafs
ī
r al-Qur'
ā
n
.
[4]
The meaning of this part of the verse is ambiguous in Arabic: depending on where the reading pauses, ‘those firmly
grounded in knowledge’ may or may not be included in the exception to ‘none knows its interpretation’. We have thus
added the word ‘who’ in brackets to convey this sense. However, the issue is resolved definitively (in favour of ‘those
firmly grounded in knowledge’ knowing interpretation) by the next verses quoted above, according to the universally
agreed upon cardinal principle attributed to Im
ā
m 'Al
ī
(
Nahj al-Bal
ā
gha
, discourse #133) that ‘the parts of the Qur’an
explain each other’ (
Inna
al-Qur’
ā
n yufassir ba'
ḍ
uhu ba'
ḍ
an
) and quoted by Ibn Kath
ī
r in his
Tafs
ī
r
(of
S
ū
rat al-Mu'min
ū
n
23:50).
[5]
Mu
ḥ
ammad Ab
ū
Ḥā
mid al-Ghaz
ā
l
ī
,
I
ḥ
y
ā
' 'Ul
ū
m al-D
ī
n
, Volume 8,
Kit
ā
b Adab Til
ā
wat al-Qur'
ā
n
; Part IV (trans.
Muhammad Abul Quasem as
The Recitation and Interpretation of the Qur’an
: Al-Ghaz
ā
l
ī
’s Theory, London: Kegan Paul
International, 1984, p.92).
[6]
Ibid
. p.94.
[7]
Ibid
. p.101.
[8]
Mu
ḥ
ammad Ab
ū
Ḥā
mid al-Ghaz
ā
l
ī
,
I
ḥ
y
ā
' 'Ul
ū
m al-D
ī
n
, Volume 8,
Kit
ā
b Adab Til
ā
wat al-Qur'
ā
n
; Part III (trans.
Muhammad Abul Quasem as
The Recitation and Interpretation of the Qur’an
: Al-Ghaz
ā
l
ī
’s Theory, p.60). The
ḥ
ad
ī
th
itself
is to be found in
Ṣ
a
ḥīḥ
al-Bukh
ā
r
ī
,
al-Diy
ā
t
, 24,31;
Musnad
Ibn
Ḥ
anbal, I, 79; and
Sunan
al-Nas
ā
'
ī
,
Qasama
, 13.
[9]
From Mu
ḥ
y
ī
al-D
ī
n Ibn al-'Arab
ī
’s
al-Fut
ūḥā
t al-Makkiyya
(quoted from William C. Chittick,
The Sufi Path of
Knowledge
, Albany, State University of New York Press, 1989, p. 244).
[10]
Baghaw
ī
,
Shar
ḥ
al-Sunna, Kit
ā
b al-‘Ilm, B
ā
b al-Khu
ṣū
ma fil-Qur’
ā
n
; also to be found in:
Sa
ḥ
i
ḥ
Ab
ū
Ḥ
ayy
ā
n, # 74;
Musnad
Ab
ū
Ya'l
ā
, # 5403;
Ṭ
ah
ā
w
ī
,
Shar
ḥ
Mushkil al-Athar
, 172:4; Bazz
ā
r,
Kashf al-Ast
ā
r
, 90:3; Ibn
Ḥ
ajar al-Haytham
ī
,
Majma' al-Zaw
ā
'id
, 152:7,
et al.
A different reading of this
Hadith
with a slightly different interpretation is given by the
Caliph 'Al
ī
(k.w.):
Every verse in the Qur’an has four senses: an outer, an inner, a limit, and a place of ascent. So the
outer is the recitation, the inner is understanding, the limit is the injunctions of what is permitted and proscribed, and
the place of ascent is what God desires from his servant by means of that verse
.
[11]
Symbolism seems to us to be quite specially adapted to the needs of human nature, which is not exclusively
intellectual but which needs a sensory basis from which to rise to higher levels.… Fundamentally,
every expression,
every formulation, whatever it may be, is a symbol of the thought which it expresses outwardly. In this sense, language
itself is nothing other than symbolism. (René Guénon,
Fundamental Symbols: The Universal Language of Sacred Science
,
trans. Alvin Moore, (Cambridge: Quinta Essentia, 1995), p. 13.
Thus the Holy Qur’an says:
Seest thou not how God coineth a similitude: A goodly word, [is] as a goodly tree, its roots set firm, its
branches reaching into heaven, / Giving its fruit at every season by permission of its Lord? God coineth the
similitudes for mankind in order that they may reflect.
(The Holy Qur’an,
Ibr
ā
h
ī
m
, 14:24-25)
[12]
Man was created from God’s Spirit and in His image:
Then He fashioned him [man] and breathed into him of His spirit; and appointed for you hearing and sight and
hearts. Small thanks give ye!
(The Holy Qur’an,
al-Sajda
, 32:9)
Verily God created Adam in His own image
. (
Musnad
Ibn
Ḥ
anbal, 2: 244, 251, 315. 323 etc.;
Sa
ḥīḥ
al-Bukh
ā
r
ī
,
Kitab al-Isti'dh
ā
n
, 1;
Ṣ
a
ḥīḥ
Muslim
,
Kit
ā
b
al
-
Birr,
115,
et al
.)
Likewise, the world was also created in God’s image:
And of His portents is this: The heavens and the earth stand fast by His command…. / Unto Him belongeth
whosoever is in the heavens and the earth…. / He it is who produceth creation, then reproduceth it…. His is the
Sublime Exemplar in the heavens and in the earth. He is the Mighty, the Wise.
(The Holy Qur’an,
al-R
ū
m
,
30:25-27)
xviii
Thus it necessarily follows that man and the world being both
made in the image of God, are also images of each
other (a ‘microcosm’ and ‘macrocosm’, in the image of the ‘Metacosm’):
We shall show them Our Portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that
it is the Truth.
(The Holy Qur’an,
Fu
ṣṣ
ilat
, 41:53)
The Holy Qur’an too, being the Word of God, necessarily reflects not only the Truth, but the Whole Truth:
With truth We have revealed it and with truth it hath descended.
… (The Holy Qur’an,
al-Isr
ā
'
, 17:105)
….
We have neglected nothing in the Book
…. (The Holy Qur’an,
al-An‘
ā
m
, 6:38)
And verily We have coined for mankind in this Qur’an of every kind of similitude, that perhaps they may reflect
.
(The Holy Qur’an,
al-Zumar
, 39:27)
Thus stories in the Qur’an about events occurring in the world can be taken in an inward or ‘microcosmic’ sense,
because they inherently reflect humans in themselves:
[T]he content [of the Holy Qur’an] concerns ourselves in a concrete and direct way, since the disbelievers (the
k
ā
fir
ū
n
), and the associaters of false divinities with God (the
mushrik
ū
n
) and the hypocrites (the
mun
ā
fiq
ū
n
)
are within ourselves; likewise that the Prophets represent our Intellect and our consciousness, that all the tales
in the Qur’an are enacted almost daily in our souls, that Mecca is the Heart and that the tithe, the fast, the
pilgrimage and the holy war are so many contemplative attitudes. (F. Schuon,
Understanding Islam
,
Bloomington: World Wisdom Books, 1994, p.51.)
[13]
Ab
ū
Ja'far Mu
ḥ
ammad b. Jar
ī
r al-
Ṭ
abar
ī
,
J
ā
mi' al-Bay
ā
n f
ī
Tafs
ī
r al-Qur'
ā
n
, (Beirut:
D
ā
r al-Kutub al-'Ilmiyya
, 1992)
Volume VII,
Tafs
ī
r
on
S
ū
rat al-Ra‘d
, v.17, p. 370, # 20310.
[14]
Ṣ
a
ḥīḥ
al-Bukh
ā
r
ī
,
al-Diy
ā
t
, 24,31;
Musnad
Ibn
Ḥ
anbal, I, 79; and
Suna
n Al-Nas
ā
'
ī
,
Qasama
, 13.
[15]
This treatise has in fact been translated into English under the title
Three Early Sufi Texts
(Louisville: Fons Vitae,
2003).
[16]
The
modern
Tafs
ī
r
s of the likes of Mawd
ū
d
ī
, Syed Qu
ṭ
b and Mu
ḥ
ammad Ghaz
ā
l
ī
have appeared in English; Abu
Ḥā
mid al-Ghaz
ā
l
ī
’s Classical Commentary of the (single) Verse of Light
Mishk
ā
t al-Anw
ā
r
has appeared in several English
translations; the late Yahya Cooper started an excellent translation of
Ṭ
abar
ī
’s
J
ā
mi' al-Bay
ā
n
before his untimely death;
in 2003 the first volume (up to the end of
S
ū
rat al-Baqara
) of Qur
ṭ
ub
ī
’s
al-J
ā
mi' li-A
ḥ
k
ā
m al-Qur'
ā
n
, translated by Aisha
Bewley was published; two abridged translations of Ibn Kath
ī
r’s
Tafs
ī
r
(one by Saifur-Rahman Al-Mubarakpuri [2000],
the other by Mu
ḥ
ammad Na
ṣī
b
Ar-Rif
ā
'
ī
[1996] (the first complete, and the second, only one-third complete to date)
have been published with the excellent feature of containing the Arabic text Holy Qur’an for comparison; and there have
been many excellent selections or amalgamations of
Tafs
ī
r
with or without translations of the Qur’an itself — some
completed, some still incomplete — produced in English in various parts of the Islamic world (mainly in the Indian
Subcontinent and in the various parts of Arabia, e.g. As'ad Homid’s
Aysar al-Taf
ā
s
ī
r
) and in the West (e.g. Mahmoud
Ayoub’s
The Qur’an and its Interpreters
; The Nawawi Foundation’s
The Majestic Qur’an
; Muhammad Asad’s
The Message
of the Qur’an
; Y
ū
suf ‘Al
ī
’s
Translation and Commentary on The Holy Qur’an
, and so on). However, to date (2007) no
complete translation of a Classical
Tafs
ī
r
has ever been published in the English language.
[17]
This project obviously required a very large sum of money to realize; the money was all provided by a single non-
Jordanian, Muslim patron, who requested in return two things: that he remain anonymous, and that the text of the
Tafs
ī
r
s be presented as they are with no editing or interference on our behalf. We have kept the second condition with
pleasure and the first with regret, but ask readers to pray that God reward this generous benefactor.
[18]
Cf.
The Commentary on the Qur'
ā
n by Ab
ū
Ja'far Mu
ḥ
ammad b. Jar
ī
r al-
Ṭ
abar
ī
: being
an abridged translation of J
ā
mi'
al-Bay
ā
n 'an ta'w
ī
l
ā
y al-Qur'
ā
n
, with intro. and notes by J. Cooper, general editors W. F. Madelung and A. Jones
(Oxford: Oxford University Press, 1987), xxv-xxvii.
[19]
See end of section Q. 17:111 below, where al-Suy
ūṭī
concludes his section of the commentary; on Ma
ḥ
all
ī
in general,
see Charles Pellat, ‘al-Ma
ḥ
all
ī
’,
EI2
, V, 1223.
[20]
Hundreds of works are attributed by biographers to al-Suy
ūṭī
; the principal ones may be gleaned from the following
list:
Ḥ
usn al-Mu
ḥāḍ
ara,
Cairo: B
ū
l
ā
q, 1299 AH, I, 252; Najm al-D
ī
n al-Ghazz
ī
,
al-Kaw
ā
kib al-s
ā
'ira f
ī
a'y
ā
n al-mi'a al-
'
ā
shira
,
Beirut: American University of Beirut Press, 1949, I, 226; Ibn Iy
ā
s,
Bad
ā
'i' al-Zuh
ū
r
,
Cairo: B
ū
l
ā
q, 1896, IV, 83.
Cf. Eric Geoffroy, ‘al-Suy
ūṭī
’,
EI2
, IX, 913-16; E. M. Sartain,
Jal
ā
l al-D
ī
n al-Suy
ūṭī
, Cambridge: CUP, 1975; M. 'A. Sharaf,
Jal
ā
l al-D
ī
n al-Suy
ūṭī
: manhajuhu wa-
ā
r
ā
'uhu al-kal
ā
miyya
, Beirut: D
ā
r al-Nah
ḍ
a al-'Arabiyya, 1981.
[21]
The standard
reference work to al-Suy
ūṭī
is E. M. Sartain,
Jal
ā
l al-D
ī
n al-Suy
ūṭī
: Biography and Background
,
Cambridge: University of Cambridge Oriental Publications no. 23, 1975; see also M. J. Saleh, “Al-Suy
ūṭī
and His works:
Their Place in Islamic Scholarship from Mamluk Times to the Present”,
Maml
ū
k Studies Review
V (2001), 73-89;
specifically on the
Tafs
ī
r al-Jal
ā
layn
, see Sulaiman Musa, “The Influence of
Tafs
ī
r al-Jal
ā
layn
on Some Notable Nigerian
Mufassir
ū
n
in Twentieth-Century Nigeria”,
Journal of Muslim Minority Affairs
XX.ii (2000), 323-328; Hartmut Bobzin,
“Notes on the Importance of Variant Readings and Grammar in the
Tafs
ī
r al-
Ğ
al
ā
layn
”,
Zeitschrift für Arabische Linguistik
XV (1985), 33-44; “Ignaz Goldziher on al-Suy
ūṭī
: a translation of his article of 1871, with additional notes”, trans. M.
Barry,
The Muslim World
LXVII.ii (1978), 79-99.