Ajiniyoz nomidagi nukus davlat pedagogika instituti sapayeva feruza davlatovna


Shu oʻrinda T.Umrzoqov maqolasida keltirilgan bir misolga  e’tibor qarataylik. I.Gʻafurov tarjimasida: Doʻstlar ichaylik xola uchun



Download 7,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet136/162
Sana27.01.2022
Hajmi7,5 Mb.
#414202
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   162
Bog'liq
matnshunoslik fanidan maruza mashgulotlarini tashkil etish (1)

 
Shu oʻrinda T.Umrzoqov maqolasida keltirilgan bir misolga 
e’tibor qarataylik. I.Gʻafurov tarjimasida:
Doʻstlar ichaylik xola uchun, 
 
Bordir xolasi Malliganning, 
 
Saranjom-sarishta roʻzgʻori, 
 
Xonadoni Hanniganning...
 
Maqola muallifi esa bu misralarning quyidagicha tarjimasini 
taklif qiladi:
Malliganning xolasi boʻlsin salomat, 
 
Sababin soʻrasangiz men sizga aytay: 
 
Xola farosati va saranjomligi
 
Hannigan roʻzgʻorin qildi sarishta.
 
206


Oddiy kitobxon ham I.Gʻafurov tarjimasidagi badiiylik jilolarini, 
ayni paytda T.Umrzoqov taklif etayotgan variantning bunday 
jozibadan mutlaqo xoli ekanini anglaydi. Agar “Uliss”ning tarjimasi 
soʻzma-soʻz amalga oshiriladigan boʻlsa, bilmadik, roman matni 
qanday mazmun va shakl kasb etarkan. 
Maqola muallifi fikricha “rus tiliga notoʻgʻri tarjima qilingan” 
“Uliss” romanining Xinkis va Xorujiy tarjimasi dastlab akademik 
D.Lixachyov soʻzboshisi bilan va atoqli adib Ch.Aytmatovning 
nazaridan oʻtib e’lon qilingani, ularning e’tirofiga sazovor boʻlganini 
ham eslab oʻtish joiz. 
* * * 
I.G‘afurov, 
A.Abduazizov, 
Q.Musayev, 
O.Mo‘minov, 
N.Qambarov, Sh.Sirojiddinov kabi taniqli tarjimon va tarjimashunos 
olimlarimizning sa’y-harakati tufayli tarjima nazariyasi va 
amaliyotiga oid darslik hamda o‘quv qo‘llanmalari chop etildi. 
“O‘zbekiston adabiyoti va san’ati” gazetasi, “Jahon adabiyoti”, 
“Sharq yulduzi”, “Zvezda Vostoka”, “O‘zbek tili va adabiyoti”, 
“Tafakkur”, “Filologiya masalalari” jurnallarida tarjima nazariyasi 
va amaliyotiga oid maqolalar, bahs-munozaralar bosilmoqda. 
Vaholanki, o‘tgan “XX asr – tarjima asri” (P.F.Kaye) tarzida tarixda 
muhrlangan bo‘lsa, XXI asrda tarjima jahon xalqlari va 
sivilizatsiyasi o‘rtasidagi “kommunikativ vosita” (P.M.Toper) 
sifatida yanada ham muhim ahamiyat kasb etishi turgan gap. Bu fikr 
FITning so‘nggi yillarda London, Moskva, Melburn va Shanxay 
simpoziumlarida ham olimlar tarafidan takror-takror aytilib o‘tildi. 
Endilikda, “o‘zbek adabiyoti asta-sekinlik bilan jahon adabiyoti 
jarayonlari bilan tutashib borayotgan” (I.G‘afurov) ekan, tarjima 
amaliyoti va uning nazariy jihatlariga ham jiddiy e’tibor 
qaratmog‘imiz lozim bo‘ladi. 

Download 7,5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish