Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author


TERİMCE (Türkçe-İngilizce) ......................................................................... 200



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

 
TERİMCE (Türkçe-İngilizce) ......................................................................... 200
 
TERİMCE (İngilizce-Türkçe) ......................................................................... 205
 
KAYNAKÇA ................................................................................................. 210
 
DİZİN 
 ..................................................................................................... 220
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

ÖNSÖZ  
“Çeviribilime Giriş” (2001) adlı kitabından yola çıkarak kaleme aldı-
ğım bu yapıt, yaklaşık beş yıldır uygulama alanındaki deneyimlerimin bir 
birikimi sonucu ortaya çıkmıştır. Daha açıkçası, bu yapıtın beş yıl içeri-
sinde bilginin evrilerek deneyimle yoğrulmasının bir ürünü olduğu söyle-
nebilir. Kitabın amacı da elden geldiğince çeviribilim alanındaki kuramsal 
bilgiyi uygulama alanına taşıyarak (adı ülkemizde her ne kadar “Müter-
cim-Tercümanlık” adıyla geçse de) “çeviribilim” araştırmalarına katkıda 
bulunmaktır.  Daha  adından  başlayarak  böyle  bir  amaca,  üstelikte  uygu-
lama alanında “angarya” görülen bir konuda ulaşmak şu aşamada bir düş 
gibi görünmekle birlikte, bilginin kabulü öncelikle bu konuda çaba sarf 
etmeyi  gerektirir.  Ülkemizde  Osmanlıdan  başlayarak  geleneksel  eğitim 
anlayışının bilginin pratik amaçlara hizmet etmesi şeklindeki hedefi, bu 
konu  alanının  yüksek  öğretim  kurumlarında  “Mütercim-Tercümanlık” 
şeklinde tanıtılmasından da açıkça anlaşılır. Böyle bir adı olan bölümün, 
başlıca amacı ulusal kültüre hizmet etmek olan üniversitelerin akademik 
amacıyla ne derecede örtüştüğü sorusu akla gelebilir. Kuşkusuz bu ikilem 
öğrenciler için söz konusu olduğu gibi, 1970’li yıllarda aynı üniversitenin 
çatısı altında öğrenciliğimi geçirdiğim filolojide benim içinde geçerliydi. 
Gerçi bizim dönemimizde daha “çeviribilimin” adından eser yoktu ama 
bugün çevirmen adaylarının bu konu alanıyla sesli dile getirdikleri serze-
nişler bizim için de sessiz olarak geçerliydi. Ne var ki, ben Prof. Dr. Berke 
Vardar, Prof. Dr. Akşit Göktürk ve Prof. Dr. Özcan Başkan gibi değerli 
bilim  adamlarının  dilbilim  alanındaki  araştırmalarından  ve  derslerinden 
edindiğim bilginin, bilimselliğe yaklaşımlarının ve çevirinin bilimselliği 
konusunda tuttukları ışığın, neden ve önemini her geçen gün biraz daha 
anlıyorum. Öğrenciyken bize unutulmaya yüz tutmuş bir bilgi olarak ge-
len bu bilgilerin aradan uzun zaman geçtikten sonra daha da işlevsellik 
kazanması, bana hem bu bilim adamlarının kendi konu alanlarındaki uz-
manlıklarını, hem de ilk aşamada edinilen “angarya” niteliğindeki kuram-
sal  bilginin insanoğlunun bilgi birikimi ve  deneyimleri ile zaman içeri-
sinde işlevsellik ve anlam kazandığını gösterdi.  
Benim temel kavram ve kuramları ele aldığım bu konu alanına uygu-
lama alanında kimi zaman karşılaştığım tepkilere karşı ısrarla eğilmemin 
altında başlıca üç neden yatmaktadır. Bunlardan birincisi, eğitmen olarak 


 
10 
ileride akademik ve uygulama alanında çalışacaklara kendi konu alanla-
rıyla ilgili bir üst bakış açısı kazandırarak düşüncenin çoğulluğunu ve ev-
rimini göstermek ve bu şekilde bilimsel meraklılık uyandırmak; ikincisi 
ise, bize yol gösteren yukarıda adını saydığım bilim adamlarının dilbilim 
alanında  başlattığı  bilimsel  geleneği  akademik  düzeyde  çeviribilim  ala-
nına taşımak; sonuncusu ise, kendi alanıma ufak da olsa bir katkıda bu-
lunma isteğidir.  
Son söz olarak, hiç aklımda yokken beni bu yapıtı yazmayı aklıma dü-
şüren Sayın Lozan Kaynak ve Sevgin Kaynak’a, aileme ve benim bu alanı 
tanımama ve sevmeme neden olan günümüz değerli akademisyenlerinden 
Sayın Prof. Dr. Turgay Kurultay, Prof. Dr. Işın Bengi-Öner, Doç. Dr. Ayşe 
Nihal Akbulut, Doç. Dr. Hasan S. Keseroğlu, Doç. Dr. Sakine Eruz, Doç. 
Dr.  Alev  Bulut’a  ve  tüm  arkadaşlarıma  teşekkürü  bir  borç  bilir,  Sayın 
Prof. Dr. Berke Vardar, Prof Dr. Akşit Göktürk ve Prof. Dr. Özcan Baş-
kan’ı saygıyla anarım.  
 

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish