Article · August 021 citations reads 21 author: Some of the authors of this publication are also working on these related projects


Langues en tant que pratiques sociales et ressources sémiotiques



Download 2,06 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/85
Sana16.01.2022
Hajmi2,06 Mb.
#380056
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   85
Bog'liq
DollanderM.2021Lducationinterculturelleenclassedelangue-desrecherchesauxpratiques

Langues en tant que pratiques sociales et ressources sémiotiques 
La perspective sur les langues dans l’approche interculturelle, conforme aux principes 
fondamentaux du CECR, est celle d’un sociolinguiste : « les langues se définissent avant tout 
comme étant des pratiques sociales, des pratiques qui servent à créer de la relation entre les 
humains et à agir entre humains » (Blanchet, 2014, 08:28 min.). Tout comme les personnes 
qui s’en servent et leurs cultures, les langues sont en évolution permanente et s’influencent 
mutuellement ; elles sont des ressources sémiotiques dynamiques pour créer des relations et 
agir dans le monde social (Kern & Liddicoat, 2008). 
En retour, la langue façonne nos perceptions des gens, du monde social, et du monde et, en 
conséquence, la manière dont nous agissons et recréons le monde. Nos représentations 
mentales et même notre façon de penser sont influencées par des catégories linguistiques, ce 
qui est nommé le principe de « la relativité linguistique », ou l’hypothèse de Sapir-Whorf ; 
« We dissect nature along lines laid down by our native languages » (Whorf, 1956, p. 213). 
Après des décennies de controverse, cette hypothèse est soutenue par un nombre croissant 
d’études, et utilisée pour comprendre et améliorer les rencontres interculturelles dans le 
commerce international. Les locuteurs d’une deuxième langue ont tendance à conserver leurs 
 
Figure 6 Aïda : les deux battants d’une 
porte entre lesquels on entrevoit un 
soleil (Aden, 2012, p. 206) 


 
17 
 
habitudes cognitives et communicatives de la langue maternelle dans la langue nouvellement 
acquise, ce qui provoque de nombreuses tensions et malentendus (Arnulf et al., 2014). 
Quelques exemples de la relativité linguistique montrent son impact. Les mots de couleur 
déterminent 
notre capacité à repérer
 les plages du spectre chromatique (avec un seul mot 
pour le bleu et le vert, la différence entre la couleur de l’herbe et celle de l’océan passe 
inaperçue), et les mots de chiffres déterminent notre capacité de nous 
percevoir
 et donc de 
collaborer autour des nombres exacts supérieurs à 3 (sans mots de chiffres, des personnes ne 
perçoivent pas la différence entre 7 et 11 objets). Parmi les exemples plus courants, l’usage 
des pronoms, des termes d’adresse et des marqueurs de statut social détermine la 
perception
 
des relations sociales ; d’autres aspects linguistiques déterminent si l’on se concentre sur l’ici 
et maintenant ou sur le futur, ou bien sur un lien direct entre un acteur et son résultat, ou 
plutôt le contexte (Bennett, 1997 ; Casasanto, 2016 ; Goddard & Wierzbicka, 1995 ; Kohls, 
1984). 
Comme l’écrit Wittgenstein (2010, p. 144), « Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die 
Grenzen meiner Welt » (Les limites de ma langue sont les limites de mon monde [notre 
traduction]). Pour tirer profit de l’altérité, il faut agrandir sa langue, et la distance entre des 
langues différentes est un formidable levier pour la pensée. Les premières attestations de 
l’enseignement d’une langue étrangère sont des tablettes d’argile trouvées près du golfe 
Persique, datées à la conquête de Sumer il y a 5 000 ans (Germain, 2016, pp. 20-25). Les 
Akkadiens semblent avoir voulu apprendre la langue de leurs sujets conquis, pour accéder à la 
religion et à la culture de la civilisation sumérienne, considérée très élevée. Ils ont appris des 
mots et des expressions des sujets aujourd’hui nommés théologique, botanique et 
mathématiques. La durée des études – une dizaine d’années pour apprendre quelque 600 
signes – témoigne de leur dévouement à faire l’expérience de l’altérité et à en tirer profit, une 
finalité clé de la CI. 

Download 2,06 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   85




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish