Xu los a
M a zku r ma v z u bo ’yi c h a olib bo rg an ishl a ri mi z n ati jasi da
( ba dii y t asvi r vosi ta la ri , ul ar ni aks etish i ( ada bi yot da v a nu tqd a)
t avs ifi v a t asni fi , ti ldan - ti lga o ’g ir ish , o ’qi tish bo ra sid a ) qu yid agi
xu los al arg a k eldik .
- Ad abi yo t – sa ’n at ning bir tur i , s o ’z s an ’a tidi r . Ba dii y
adabiyot hayotni so’z orqali tasvir etadi. Adabiyotda hayotning
mu h i m v oq ea - hod is ala ri , k ishi la rni ng o ’zi ga xo s xisl atl a ri ,
r uhi ya t i , o rzu - umi d l a ri , d ar di , si r - a sr orl a ri aks eta di . Shu t a riq a ,
adabiyot turmushni o’rganish quroli bo’lib xizmat qiladi. Yozuvchi
turmushni, fakt va hodisalarni o’rganadi, ulardan zarur xulosalar
c hiq a rad i . Ana shu xu los ala rn i jonl i o br a zla r vos it asi da i fod al a ydi .
De ma k , b adi i y a da bi yo t dun yo ni ba dii y o ’z l asht ir ishd an i bor atd ir .
Badiiy asarda qo’llanilgan barcha so’zlar ham tasviriy
vositalardir. Ana shu so’zlar vositasida yozuvchi asarning
ma’nosi, g’oyasini o’quvchiga yetkazib beradi, unda
t asv irl an a yot gan v oqe a -xod isa ga o ’quv chi ning mu no sab at ini
uyg’otadi. Busiz, umuman adabiy asar haqida gap bo’lishi
mumkin emas. Adabiy asarda ishlatilgan so’zlarning bir xili
betaraf qimmatda bo’lsa, ikkinchi bir xillari nutqqa
e ksp r essiv ligi , emo t s i ya b e rish u chun hi z ma t qi lad i . Alb att a
neytral qimmatga ega bo’lgan so’zlar ham kontekst, maxsus
in ton atsi ya yo r da mi d a n utqq a e ksp r essi vlik k ir itish i mu mk i n .
- Tasv ir i y vosi tala r b ar ch a til la rg a xos u mu mi y s til ist ik bi rlik
bo’lib, u turli tillarda turlicha nomlanadi (metafora, metonimiya,
kinoya, o’xshatish, metaphor, metonymy, irony, simile, ирония
k abil a r) .
- Ba dii y t asvi r vosi ta la rni ng t uz ilishi v a s hak li ba r ch a till a rga
xos umumiy birlik bo’lib, ularni bir tildan ikkinchi tilga tarjima
qi lish da ma z mu ni v a sh ak li o ’z ga ris hi , o ’z ga r ma s ligi yo ki ta svi ri y
vosita bo’lmay qolishi mumkin. Bu ko’rinish quyidagilarda
namoyon bo’ladi:
- Asl i y bi rl ik bil an ta r ji ma q il ing an bir lik o ’rta sid a s e ma n tik
assotsatsiya ya’ni bog’liqlik bo’lmasa.
- Asl i ya tda g i jo y no ml a r i bil an bo g ’l iq a n ’an a va udu ml a r yo ki
faxrli nomlarning o’girilayotgan tildan farq qilsa.
- Ko ’p ho ll ard a ta r ji ma d a asli ya t da gi o ri gin al v a ria nt saq lan adi . -
Kuzatuvlarimizda tasviriy vosita bir so’z yoki birikma orqali
i fod al anis hi mu mki nlig in i ani qla dik . Bu xus usi ya t qi yo sl an a yotgan
h ar ikki tilg a xosdi r .
O’xshatish — ikki narsa yoki voqea-hodisalar o’rtasidagi
o’xshashlikka asoslanib, ularning biri orqali ikkinchisining
belgisini, mohiyatini to’laroq, konkretroq, bo’rttiribroq ko’rsatib
b er i shd ir .
Ijtimoiy chagaralangan lekika ma’lum social guruxga
mansub so’zlsr bo’lib, ular o’g’zaki nutqda ko’proq uchraydi.
Yo z ma s ch akld a ul a r b adii y a s a rla rd a t asvi ri y vo sit a si fa tida
p er son a jl ar x a ra kt er ini t asvi rla b b eri sh uc hun us lubi y
ma q s ad la rd a fo yd al anil adi . Ul arg a ja rgoni z ml a r , a r go v a t ur li
so si al gu ruxl a r: yo sh la r ti li , ov chil a r , st uden tla r , a yo lla r v a
xo ka zo g a ma ns ub l eks ik ala r ki r adi .
Badiiy tasvir vositalarini o’qitish va o’rganish bo’yicha aniq
texnologiyalar mavjud emasligi bois ushbu masala bo’yicha uslubiy
tavsiyalar yaratdik. Uslubiy tavsiyalar o’z ichiga til va nutq,
tarjima mashqlari, vaziyatli o’yinlarni oladiki, ularning barchasi til
o’rganuvchilarda nafaqat badiiy tasvir vositalarig a oid, balki ularni
tashkil etuvchi birliklarni tarkib toptiradi. O’qitish sifatini
oshiradi deb o’ylaymiz.
Do'stlaringiz bilan baham: |