75
Idiomalar: oyoq uzatmoq, bosh qotirmoq, ishlar besh, parvoi falak, pichoqsiz so‘ymoq, boshi
osmonda, qo‘ynini puch yong‘oq bilan to‘ldirmoq, kunduz kuni chiroq topolmaysan.
Matallar: ona suti og‘zidan ketmagan, dokaday oqargan, tirik murda, so‘qir ko‘zga surma, dengizdan
tomchi, birovning nog‘orasiga o‘ynamoq, terisi suyagiga yopishgan, dumini qisdi, sigirga to‘qim urganday.
“Maqol, matal va idiomalar tarjimasida uch prinsip hukm suradi: 1) asl nusxadagi frazeologizmga
tarjima tilidan teng qiymatli ekvivalent qidirib topish; 2) asar o‘girilayotgan tildan monand muqobil variant
topib qo‘yish; 3) frazeologizmni aynan, so‘zma-so‘z tarjima qilish. Har uchala hol ham uchramagan taqdirda
tarjimon ularning umumiy ma’nosini aks ettirish bilan kifoyalanishga majbur bo‘ladi”.
1. Zo‘ri behuda miyon meshikanad. – Ortiqcha kuchanish belni sindiradi.
Az no‘gi xamir fatir – xamir uchidan patir
Aro‘si modarash nabo‘sida – onasi o‘pmagan qiz
Angur angura dida rang megirad – chillaki chillakini ko‘rib chumak uradi, qovun qovundan rang oladi.
siplyat po oseni schitayut – jo‘jani kuzda sanaydilar
pokornuyu golovu mech ne sechyot – egilgan boshni qilich kesmaydi
2. Mat tvoya kurisa – onasi baytal
ptiche moloko – anqoning urug‘i
3. Terpi, kazak, atamanom budesh – sabr qil, kazak, ataman bo‘lasan.
yazik cheshetsya – tili qichimoq
viset na voloske – hayoti qil ustida turmoq
Ob’ekt o‘zgarishi:
musichaday beozor – sigirday beozor
Buchora Gulbahor karvondan ajralgan bo‘taday bo‘zlaydi, sho‘rlik. – “go‘sfandi az rama judo aftodagi
barin faryod mekunad”.
Boy boyga boqar, suv soyga oqar – Kabo‘tar bo kabo‘tar, boz bo boz.
It ham kun ko‘radi, bit ham – Mush ham ro‘z mebinad, shabush ham
It bo‘lsa ham, bit bo‘lsa ham, aytganim bo‘lsin. – Xoh balo boshad, xoh batar boshad, guftagiam
shavad.
Kel, hu o‘sha do‘ndiq qullaringdan o‘rgulay! – Biyo, az hamin dasthoi nozukat gardam!
Yaxshi ko‘rmoq – xorosho videt
Duraku zakon ne pisan – Tentakka To‘ytepa nima (degan) yo‘l.
Ahmoqqa qonun yo‘q
Ya yemu pokaju kuzkinu mat’ – Men unga onasini ko‘rsataman
Onasini Uchqo‘rg‘ondan ko‘rsataman
Men u haromining jazosini berib
qo‘yaman.
Yazik do Kiyev dovedet – “So‘ragan kievni topadi” (rus)
“Tili uzun odam Rimni topadi” (fransuz)
“So‘ragan Makkani topadi” (o‘zbek)
G‘OYAVIY MAZMUN VA ESTETIK MA’NO
Badiiy asar faqat g‘oyaviy mazmundan emas, balki estetik ma’nodan ham iborat bo‘ladi.
Bas, she’riy tarjima haqida gapirganda
Do'stlaringiz bilan baham: |