название проективных текстов. Проективными текстами насыщены в
первую очередь художественная литература и публицистика. Сюда же
относится и разговорная речь.
Фраза
Грачи прилетели может выражать лишь факт возвращения
грачей, но чаще всего русский человек, услышав её, поймёт, что с прилётом
грачей наступает весна, поэтому подтекстом такой фразы будет:
Наступила
весна.
Тексты художественной литературы, периодика,
являются фактами
русской культуры и источниками сведений о национальной культуре. Без
знакомства с русской литературой и русской прессой иностранному
учащемуся обойтись нельзя, поэтому его надо учить читать проективные
тексты и извлекать из них проективно заложенную информацию.
Методические рекомендации по анализу художественного текста
предлагают обычно комплексный анализ художественного произведения,
направленный на развитие умений учащихся осмысливать значение и роль
элементов языка в раскрытии идейно-художественного замысла автора.
В связи с развитием идей Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова получает
также право на жизнь лингвострановедческий анализ художественного
текста, который направлен на извлечение из ткани художественного
произведения страноведчески ценной информации, позволяющей учащемуся
гораздо глубже понять читаемый текст и сформировать фоновые знания о
стране изучаемого языка.
Лингвострановедческий анализ приобретает особое значение, так как
учащиеся, читая произведение художественной литературы, довольно часто
лишь поверхностно воспринимают текст, вследствие чего неадекватно
понимают замысел автора, его идеи.
Лингвострановедческий анализ стал возможен в рамках так
называемого
лингвострановедческого чтения, которое, по мнению Е.М.
Верещагина и других авторов, разрабатывающих эту теорию, представляет
собой избирательный вид усвоения разножанровых текстов с установкой на
познание страны изучаемого языка.
41
Практика работы с иностранными учащимися показывает, что одним
из главных стимулов чтения произведений художественной литературы
является познавательный интерес учащихся: их стремление через литературу
получить сведения о стране, о жизни народа - носителя русского языка, его
41
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте
прочтения
произведений
русской
и
советской
классической
литературы//Лингвострановедение и текст. М., 1987. Верещагин Е.М., Вуйович И.,
Чакраварти Ч. Лингвострановедческое чтение в преподавании русского языка как
иностранного//Тезисы Шестого Международного конгресса
преподавателей русского
языка и литературы. Будапешт. 1986.
традициях, обычаях, быте, образе жизни, о национальной психологии
русского народа и т.п.
Через чтение иностранный учащийся пытается осмыслить жизнь,
познать людей, мотивы их поступков, решить для себя эстетические,
эмоциональные и другие проблемы. Его увлекают фабула и сюжет, ему
хочется понять, во имя чего тот или иной персонаж совершает какие-либо
действия, у него возникает множество ассоциаций с собственным жизненным
опытом, он сопереживает, его мысли и чувства активны, он приобщается к
тайнам общечеловеческой жизни.
Необходимо
отметить, что лингвострановедческое чтение по
отношению к произведениям литературы не может рассматриваться как
самостоятельный вид чтения. Страноведческая информация растворена в
ткани литературного произведения; читатель воспринимает её, внимательно
изучая весь текст, обращая внимание на изображенные в произведения
факты, следя за развитием сюжета, пытаясь понять идею и замысел автора.
Поэтому лингвострановедческое чтение органично должно включаться в
другие виды чтения и анализа текста.
Чтобы иностранные учащиеся более
глубоко поняли произведение,
необходимо в методический аппарат анализируемого текста включать
элементы лингвострановедческого анализа.
Это предтекстовые справки, рассказывающие о писателе, о времени, когда
было написано произведение, и о времени действия, которое описывается в
этом произведении.
Это введение в систему предтекстовых заданий языковых единиц с
национально-культурной спецификой, их первичная семантизация. Сюда
входят слова и словосочетания, которые содержат так называемые
приметы места и времени, причём необходимо включать не только слова и
словосочетания с национально-культурной семантикой, но и языковые
единицы, которые являются семантическим стержнем произведения.
Лингвострановедческий анализ должен иметь место и в системе
послетекстовых заданий. На этом этапе проводится вторичная
семантизация ранее введённых языковых единиц с национально-культурной
семантикой, отрабатывается система заданий на более глубокое
восприятие художественного произведения, на расширение и углубление
фоновых знаний учащихся.
Лингвострановедческая работа проводится на всех занятиях по
обучению русскому языку как иностранному. Разговорные темы обязательно
содержат материал с национально-культурной спецификой. Проблемы быта,
экологии, отдыха,
образования, проблемы молодёжи требуют особого
внимания в конкретной национальной аудитории. Даже поход в магазин на
первых порах представляет для иностранца определённые трудности.
В учебных пособиях разговорные темы оснащены лексическими минимумами, словниками, страноведческий потенциал
которых, к сожалению, не выверен и требует от преподавателя дополнительной работы, в частности, с позиций
лингвострановедения.