Модель 1
. Действие — результат действия
channeling 1) каналообразование и 2) канал [11, с. 78],
covering 1) нанесение покрытия и 2) покрытие [11, с. 117;
13, с. 170].
Модель 2.
Явление — величина conduction 1) про-
водимость и 2) теплопроводность [13, с. 151; 11, с. 101],
reflectance 1) отражение и 2) коэффициент отражения [13,
с. 389; 11, с. 323], resistance 1) сопротивляемость и 2) со-
противление [13, с. 539; 11, с. 438].
Модель 3.
Материал — предмет из этого материала
copper 1) медь и 2) медное покрытие [3, с. 62; 11, с. 113],
iron 1) черное железо и 2) сердечник электромагнита [11,
с. 284], steel 1) сталь и 2) стальная пластина радиатора [4,
с. 287].
Модель 4.
Имя автора — название созданного им
произведения. Метонимический перенос затрагивает не
только имена нарицательные. При метонимизации воз-
можен также переход имен собственных в нарицательные,
что приводит к появлению в составе терминосистем тер-
минов-эпонимов. В большинстве случаев в основу име-
нования того или иного явления кладутся имена людей —
первооткрывателей данных явлений и объектов (galvanic
cell, galvanic battery — гальванический элемент, гальва-
ническая батарея (назван в честь Л. Гальвани).
Модель 5. Особой разновидностью метонимического
переноса является
синекдоха, подразумевающая перенос
с части на целое, либо с целого на часть, semiconductor
1) полупроводник и 2) полупроводниковый прибор [13,
с. 577; 11, с. 466].
Для терминов, образованных на основе метонимиче-
ского переноса, характерны различные случаи трансфор-
мации лексики. Наиболее распространенным при терми-
нообразовании является переход лексики абстрактной
в лексику конкретную. В качестве примеров могут служить
следующие терминологические единицы: pawl coupling,
hydraulic clutch, timing control. Кроме того, возможны
трансформации следующих видов: абстрактное — аб-
страктное (например, current conduction), конкретное —
конкретное (например, semiconductor, iron).
Таким образом, появление специальной отрасли науч-
ного и технического знания обусловливает необходимость
создания собственного терминологического аппарата.
В процессе своего становления и совершенствования
терминосистема сварочного производства опирается на
языковые ресурсы английского языка, а также исполь-
зует лексический состав других языков. Являясь частью
общеязыковой системы, данная терминология формиру-
ется и развивается по принципам и правилам, принятыми
в общем языке, т. е. терминологическая номинация осу-
ществляется основными способами, характерными для
общеязыковой лексики. Любая терминология, в том числе
и терминология сварочного производства, во многом фор-
мируется за счет терминов, образованных на основе мо-
дификаций семантической структуры лексических единиц
общего языка. Результаты анализа лексики терминологии
сварочного производства английского языка показывают,
что лексический фонд данной отрасли характеризуется
наличием терминов, являющихся результатом процесса
терминологизации общеупотребительной лексики, ко-
торый осуществляется по различным моделям. Одними
из наиболее продуктивных способов изменения значения
лексической единицы являются метафорический и мето-
нимический переносы, которые рассматриваются в каче-
стве регулярного механизма терминообразования.
Литература:
1. Fraas, C. Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen [Text] / C. Fraas // Fachsprachen: Languages
for Special Purposes — Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. —
Berlin–New York, 1998. — S. 428–438.
2. Hornby, A. S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A. S. Hornby. — M., 2006. — 1566 p.
3. Layton, T. Dictionary of Nautical Words and Terms [Text] / T. Layton. — Glasgow, 1995. — 244 p.
4. Meade, W. A Treatise on Naval Architecture and Shipbuilding [Text] / W. Meade. — Philadelphia, 1869. — 496 p.
5. Mekis, Z. Der “Wortaustausch” zwischen dem Fachwortschatz des Toutismus und dem Wortschatz der
Gemeinsprache [Text] / Z. Mekis // Budapesti Gazdasagi Foiskola. — Magyar Tudomany Napja, 2008. —
S. 369–374.
6. Дубровская, Н. В. Метонимия в селькупском языке [Текст] / Н. В. Дубровская // Вестник ТГПУ. — 2009. —
Вып. 4 (82). — с. 130–133.
7. Думитру, Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической термино-
логии [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Э. Думитру. — М., 2008. — 24 с.
8. Евстифеева, М.В. терминологическая система валютного рынка на современном этапе ее развития [Текст]: Ав-
тореф. дис. … канд. филол. наук / М. В. Евстифеева. — М., 2007. — 23 с.
58
Современная филология
9. Конецкая, В. П. Семантические типы слов (на материале английского языка) [Текст] / В. П. Конецкая // Во-
просы языкознания. — 1993. — № 6 — с. 89–100.
10. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики [Текст] /
Д. С. Лотте. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 159 с.
11. Лысенко, В. А. Современный англо-русский морской технический словарь [Текст] / В. А. Лысенко. — Киев:
ИП Логос, 2005. — 608 с.
12. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М. В. Никитин. — М.: Высшая школа,
1988. — 168 с.
13. Фаворов, П. А. Англо-русский морской словарь [Текст] / П. А. Фаворов. — М.: Советская энциклопедия,
1973. — 792 с.
14. Холодилова, М. В. Роль метафоры в русском подъязыке лесопильной промышленности [Текст] / М. В. Холо-
дилова // Ученые записки молодых филологов КГПУ им. В. П. Астафьева. Сер. 1: Русистика. — Красноярск,
2008. — с. 62–68.
15. Черникова, Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии [Текст] / Н. В. Черникова // Филол.
науки. — 2001. — № 1. — с. 82–90.
Do'stlaringiz bilan baham: |