Ключевые слова: устный последовательный перевод, психология, психологическая
подготовка, оратор.
PSYCHOLOGICAL TRAINING OF THE INTERPRETER
AskarovaNozimakhonAkhrolovna.
Uzbek State University of World Languages,
Tashkent, Uzbekistan.
nozima-ask@mail.ru
Abstract. One of the factors influencing the success of an interpreter in the interpreting process is
effective preliminary psychological preparation. This scientific article is of a recommendatory nature
and it examines aspects of the psychological training of an interpreter.
Key words: consecutive interpretation, psychology, psychological preparation, speaker.
Устный последовательный перевод является стрессовым и энергозатратным видом перево-
да. Длительное публичное выступления, высокий уровень официальности и информационная
насыщенность, зависимость от языковых характеристик выступающего (темп, диалект, акцент,
громкость, четкость, т.е.), необходимость работы стоя, одновременно переводя устно (аудиро-
вания и фиксация переводческой скорописи, говорение) и другие факторы влияют на психоло-
гию переводчика напрягающими факторами.
Успех переводчика в переводческом процессе во многом зависит от эффективной предва-
рительной подготовки. Но, к сожалению, аспект предварительной подготовки переводчика,
которая является фундаментальным для всего процесса, часто остается недооценённым, вре-
менами вызывает непонимание со стороны заказчика.
Доказано, что заранее полученные сведения о предстоящем мероприятии позволить уст-
ному переводчику на должном уровне подготовится психологически и физически. Выясне-
ния формата мероприятия, время и место, информация о выступающим, тематику и предмета
мероприятия существенно облегчить процесс подготовки специалиста. Доказано, что пред-
варительное знакомство с клиентом и доверительно-партнерские отношения переводчика с
клиентом повышает уровень качества устного перевода.
Е.В.Аликина в своем статье «Обучение будущих переводчиков методике предварительной
подготовки к ситуации устного последовательного перевода» приводит ряд упражнений,
направленных на формирование умений пси- хологической подготовки к устному переводу:
–– Проведение брифингов с докладчиками (одна группа студентов выступает в роли
докладчиков, другая – в роли переводчиков).
–– Поиск информации о выступающем: имя, страна, профессия, культурная принадлежность,
должность, политическая позиция, статус на данном мероприятии, особенности речи,
поведения, тематика предыдущих выступлений и публикаций.
–– Поиск информации о слушателях: численный состав, профессиональная принадлежность,
возраст, гендерный состав, конфессиональная принадлежность, отношение к позиции
выступающего.
–– Поиск информации об организации, в которой проходит мероприятие: структура,
аббревиатуры, имена руководителей, история создания.
–– Подготовка к работе с радио- или телеинтервью по анонсам в СМИ (вычленение
131
Do'stlaringiz bilan baham: |