Мухаммадиева Дилафруз Ахтамовна Сравнительное исследование



Download 0,97 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/41
Sana24.02.2022
Hajmi0,97 Mb.
#199647
TuriИсследование
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41
Bog'liq
161540251832794daraja

The aim of research work consists of working out suggestions and 
recommendations on identifying how the paremias were reflected in the Turkish 
text of “Baburname”, expressing the national flavor in the process of translating it, 
understanding the form and meaning in a word, the original text and reflecting it 
correctly in a translation.
The tasks of the research consist of the following: 
Determining the statistical indices of paremias in “Baburname”, classifying 
the paremias, highlighting their features and reasoning the principles of 
peculiarities in the process of translation; 
Studying, analyzing the peculiar features in translations of proverbs, adages 
and aphorisms, and pointing out the achievements and failures of the translator by 
comparing the translation with the original text;
Analyzing the phrasemes semantically and structurally, paying attention to 
form and meaning correspondence, determining the reflection of semes in a 
translation and noting the principles of translating into Turkish language; 
Working out scientific conclusions on peculiar features of Uzbek and Turkish 
texts of “Baburname” including paremic units given in these texts. 
As the objects of the research paremia units used in Uzbek and Turkish texts 
of “Baburname”: proverbs, adages, aphorisms and phrasemes were chosen.
The scientific novelty of the research 
A number of stylistic-semantic mistakes as using the words incorrectly, 
misunderstanding the original text, incorrect comprehension of the lexis and 
paremias stylistically were identified by comparing the proverbs, adages, 
aphorisms and phrasemes given in the Turkish publication of “Baburname” to the 
ones given in the Uzbek publication;
It was identified that the phrasemes present in modern Turkish language with 
a changed form were noted and the proverb and aphorisms were translated into 
Turkish transliteration method; 
It was determined that Turkish scientists used the methods of translating word 
by word in translating paremic units widely, it was proved that proverbs, adages 
and phrasems in Uzbek and Turkish languages differ from the lexical units in other 
languages by menaing and content, lexical, stylistic-semantic features; 
It was proved that the harmony of word, form and meaning has the primary 
importance in order not to make a false equivalence in reflecting paremias in the 
translation of a work adequately. 

Download 0,97 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish