4. Muallif va tarjimon : til topish muammosi
Ikki til xususiyatlarini bilish zamirida asarni har tomonlama o'rganish, uning
lug'ati va realiylari ustida ishlash tarjimon uchun juda muhim va bu uni ma'lum
darajada olim va tadqiqotchibo'lishini ham taqozo etadi.
O'zbek tilida "til topish" degan ko'p ma'noli ibora bor. Birovning qulf-kaliti
ochilmagan yuragiga yo'l topishni aytishadi. Ikki odamning hayotdabiror ish,
muammo ustida bir-birini yaxshi tushunishi, bilishi va shunga ko'ra ish ko'rishi
ham shu ibora bilan ifodalanadi. U o'zaro kelishish, ahd-paymon ma'nolarini ham
ifodalaydi.
Tarjima qilinadigan muallif va uning asari bilan tarjimon o'rtasida ham
shunday til topishish bo'lishi zarur. Bunda til topish deganda muallifning o'ziga
xosliklarini va muayyan asarning badiiy xususiyatlarini teran anglash va shunga
yarasha jarayonni tashkil etishni tushunamiz. Tarjima qilinadigan muallif va uning
asarini tarjimon sevgandagina, uning o'z o'quvchisiga katta ma'naviy foyda
keltirishini bilgandagina til topish juda katta ijodiy foyda keltiradi.
XX asr Yevropaning eng yirik adiblaridan biri, asarlari ko'p dunyo tillariga
o'girilgan va o'zi ham tarjimalar qilgan va hatto tarjima nima ekanligini tushuntirib,
o'z ijodiy laboratoriyasi tajribalaridan ibratli misollar keltirgan Umberto Eko
"Aynan aytish. Tarjima haqida tajribalar" degan kitobida hali hamon gapni tarjima
nima? degan savoldan boshlaydi. "Tarjima qilish nima degani? - deb savol qo'yadi
o'z oldiga tarjimaning nima ekanligini o'z amaliyotida juda yaxshi bilgan Umberto
Eko: - Birinchi qoniqarli javobshunday bo' lishi mumkin: aynan shu narsaning
o'zini boshqa tilda aytib berish bu - tarjima" ("IL", 10-son, 2005 y). Bu tarjimaning
juda ibtidoiy, juda sodda va shu bilan birga eng to'g'ri ta'rifi. Bu ta'rifda yuzaki
qaraganda, tarjimaning siri - uning ijod va san'at sifatidagi siri tamomila yo'qolib
qolayotganga o'xshaydi. Ammo bu sodda ta'rif bari bir tarjimaning juda sirli va
o'ta murakkab, og'ir soha ekanligini aslo inkor etolmaydi. Hatto juda buyuk adabiy
tajribaga egajahongamashhur adibning shunday ta'rif bilan chiqayotganining o'zi
ham tarjima sirli soha ekanligini ko'rsatib turadi.
8
Braziliya va Argentinaning mashhur adibi Xorxe Luis Borxes dunyo
adabiyotining fusunkor va juda sirli namoyandalaridan. Uning asarlarining tili va
uslubi xaqida Peru adibi Mario Vargas Liosa shunday so'zlarni yozadi:
"Borxesning hikoyalari va badialarini faqat mana shunday aqlli, kinoyali,
matematikaday aniq, o‟lchovli til bilangina yozish mumkin edi. Bunda zig'irdak
ortiqcha so'z yuq. Ularda vazmin sovuq, nafosat va oqsuyaklarchajasorat aks etib
turadi. Bunda aql va donish hissiyotlar va kechinmalardan ustun turadi" ("IL", 10-
son, 2005 y).
Keling endi tarjimachiligimiz yuzasidan bu so'zlar ustida o'ylab ko'raylik.
Xo'sh, aql va ilmdorlik hissiyotlar va kechinmalardan ustun turgan, oqsuyaklarcha
jasorat va o'ta sovuq, nafosat aks etgan Borxes tilini hozirgi zamon o'zbek tilida
qanday chiqarsa boiadi? Axir bunday til bizning uzoq asrlik Sharq an'analari
8
FyodorovA. Teoriya perevoda. M. 1976.
ruhida tarbiyalangan adabiyotimizda bo'lgan emas-ku! Keyingi yillarda Borxesdan
o'zbek tiliga o'girilgan ayrim namunalar juda odmi, Borxesdan Borxes
qolmaganligi ham Borxesning har qanday tarjimon oldida juda qiyin, hatto ado etib
bo‟lmaydigandek vazifa turganligini ko'rsatadi.
Tarjima sirli narsa deganda biz mana shunday tarjima qilib bo‟lmaydigandek
ko'rinadigan hodisalarni ham ko'zda tutamiz. Lekin oshib o'tib boimaydigandek bu
devorni yengib o'tish yoli yo'q emas, bor. U ikki til - bu yerda ispan va o'zbek
tillarini chuqur bilish - shoir Shavkat Rahmon Lorkani tarjima qilish uchun ispan
tilini ataylab o'rgangani va uni o'zbekchaga ispan tilidan o'girganligini eslaylik va
eng muhimi - Borxesning o'sha o'ta kinoyali va oqsuyak tilini topish. "Til topish"
tarjima muvaffaqiyatining chinakam garovi bo‟la oladi.
2. Tarjimon xuddi talantli yozuvchi kabi katta hayot tajribalariga ega
bo'lganidagina, uning tarjimadagi so'zi yozuvchi so'zidek tiniq, shirali, aniq-
ravshan chiqadi. Bunda Navoiyning o'sha mashhur "ravshan alfoz va ochuq ado"
haqidagi benihoya oqil so'zi yoddan chiqmasligi kerakka o'xshaydi.
Tarjimon xuddi yozuvchi kabi narsa-hodisalar, inson ruhiyati to'g'risida keng
tasavvurlar va fantaziya qobiliyatiga ega bo‟lgandagina, qobiliyat teran bilimlar
bilan quvvatlangandagina uning ijodi ishonchli, tushunarli, yuksak badiiy
ifodaviylik va ta'sirchanlik kasb etadi.
9
Hayot haqidagi bilimlarning chalaligi va jo'nligi, asliyat asari va uni yaratgan
adibning tarjimayi holi, ijodiyoti, badiiy uslubi ijodiy-xayotiy qarashlarini tugal
o'rganmaslik va bilmaslik, asliyat-asari atrofidagi fikr-mulohazalar, bahslardan
bexabarlik - hech shubhasizki, tarjimaning umumiy badiiy sifat darajasiga qattiq
salbiy ta'sir ko'rsatadi.
Tarjimaga kirishmasdan burun tarjima qilinadigan asarni har tomonlama
o'rganish, uning lug'ati va badiiy xususiyatlari ustida oldindan ish olib borish,
asarning ichki tuzilishi, obrazlari, qahramonlar harakat qilayotgan ijtimoiy-tarixiy
muhit, badiiy tasvir vositalari,uslubi haqida o'ziga xos material, ma‟lumotnomalar
tuzish tarjimaning muvaffaqiyatli chiqishiga zamin yaratadi.
Yozuvchi yangi asar yozish uchun qanday izchillik bilan material yig'sa,
tarjimon-yozuvchi ham shunday material to'playdi, asar va uning muallifi haqida
o'z ma‟lumotnoma daftarini yaratadi.
Rus tarjimoni Nikolay Lyubimov "yozuvchi-tarjimon" degan tushunchani
qo‟llagan. U tarjimachilikni ijodkorlik va ijodkorlikdagi sanatkorlik bilan uzilmas
aloqada ko'radi. "Yozuvchi-tarjimon" yoki to'g'rirog'i, "tarjimon-yozuvchi" degan
so'z kasb sohibiga juda katta mas'uliyat yuklaydi. U asarni boshqa tilda qayta
bunyod etarkan, o'z ustiga go'yo adibning mas'uliyatini oladi, uning boshqa til
9
SalomovG’. Tarjimanazariyasigakirish.T.1990.
muhitidagi elchisi, vakiliga aylanadi. Asarni originalda o'qiganlar uni qanday qabul
qilgan bolsalar, tarjimada o'qiganlar ham shunday qabul qilarmikinlar? Yoki
tarjimada asarning obiyati qochib, o'quvchilar undan ta'sirlanishdan mahrum
bolarmikinlar? Tarjimon asarning badiiy darajasi, sifati uchun boshqa til o'quvchisi
oldida javob beradi.
Tarjimaga tayyorgarlik bu - katta ijodiy jarayon.
Abdulla Kahhor Lev Tolstoyning "Urushvatinchlik" romanining tarjimasiga
kirishishdan ilgari Rossiyada bo'lib, asarda tasvirlanganvoqealar kechgan joylar,
qahramonlar yashagan muhitni eslatadigan holatlar bilan tanishgan, o'rgangan.
Tolstoyni ilhomlantirgan hayotga chuqur nigoh solgan, bu ilhomning manbalarini
tarjimon-adib o'z ko'ksidan o'tkazgan edi. U o'z oldiga Lev Tolstoy "Urush va
tinchlik" ni XX asr o'zbek tilida qanday yozardi? - degan savolni qo'ygan. Shuning
uchun Tolstoy tasvirlagan rus hayoti, rus kishilari ichki va tashqi dunyosining
barcha nozikliklari, nafosati va go'zalliklarini o'zbek tili vositalari, boyliklari orqali
badiiy teran qayta gavdalantirib berolgan edi.
Dostoyevskiyning romanlarini o'zbek tiliga o'girishga jur'at etganda, bu satrlar
muallifi asarni oldindan chuqur o'rganish, Dostoyevskiycha tasvir sirlari ichiga
kirish, tasawur va tushunchalarni charxlash naqadar muhim va naqadar ulug' ijodiy
ahamiyatga ega ekanligini har qadamda o'z boshidan kechirgan. XIXasr
Dostoyevskiy til muhitini, uning ruhini qanday yaratish kerak? Axir o'sha zamon
til muhitining ruhi, oqimi, hozirgi zamon (60-yillar o'zbek tili muhiti va ruhidan)
tilimizning ruhidan keskin farq kiladi-ku? - buni qanday chiqarish kerak? Cho'lpon
Shekspirning
"Hamlef'ini
30-yillarda
o'girganda,
asar
tilini
bekorga
arxaiklashtirmagan ekan-da? - u til vositalari bilan Shekspir zamoni tilining ruhini
qandaydir tarzda bo‟lmasin, aks ettirishga uringan, izlangan ekan-da!
Kolumbiya adibi, Nobel mukofoti sovrindori Gabriyel Garsia Markesning
"Buzrukning kuzi" modernistik fusunkor romanini o'zbek tiliga ag'darish uchun
o'tirganda, Kolumbiya, Lotin Amerikasi mamlakatlarida bo'lib, romandagiga
o'xshash voqealar va muhitni o'z ko'zim bilan kuzata olmaganimdan ancha
o'kinganman va ko'p o'rinlarda koloritni chiqarishda o'ta qiynalganman. Bunda
matnga savqi tabiiy (intuitsiya) bilan yondashgandagina mushkulliklardan
qutulishga yo'l ochishini anglaganman. Fusunkor realizm adabiyotining eng go'zal
namunalaridan birini o'zbek o'quvchisiga yetkazishdek insoniy-madaniy ehtiyoj
soyasidagina bu ulkan ishga jur'at etganman.
Do'stlaringiz bilan baham: |