Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти


TARJIMADA O’ZIGA XOS STILISTIK JIHATLARNING REALIYALAR



Download 2,91 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/118
Sana23.02.2022
Hajmi2,91 Mb.
#142374
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   118
Bog'liq
zamonaviy tilshunoslik va lingvodidaktikaning kommunikativ aspektlari

TARJIMADA O’ZIGA XOS STILISTIK JIHATLARNING REALIYALAR
YORDAMIDA BERILISHI 
Tursunqulov S.D. 
(Sam DCHTI magistranti) 
Keyingi yillarda xalqimizning milliy-ma’naviy ko’zgusi bo’lgan boy 
adabiyotimiz namunalarini chet tillarga tarjima qilish va shu asosda xalqimizning 
hayot tarzini, insoniy fazilatlarini va milliy qadriyatlarini keng namoyish etish 
borasida ham katta imkoniyatlar paydo bo’ldi. 
Shu o’rinda Birinchi Prezidentimiz Islom Karimovning “Yuksak ma’naviyat 
yengilmas kuch” asaridan iqtibos keltirmoqchimiz. “Ilgari o’zbek adabiyotining 
namunalarini boshqa tillarga tarjima qilish asosan uchinchi til, ya’ni rus tili orqali 


83 
amalga oshirilar edi”. Bu borada qilingan katta ishlarni munosib baholagan holda, 
endilikda adabiyotimizning eng yetuk asarlarini bevosita ona tilimizdan g’arb va 
sharq tillariga, g’arb tillaridan ona tilimizga tarjima qilishga qaratilgan ishlarni 
kuchaytirishimiz zarur. Buning uchun xorijiy tillarni, adabiyot va badiiy tarjima 
san’atining nazariy va amaliy jihatlarini har tomonlama puxta egallagan 
mutaxassislarni tayyorlash imkoniyatlari bizda mavjud” [I.Karimov 2008; 108]. 
Onomastik haqiqatlar adabiy asarlarda va boshqa matnlarda, o'zlarining bir 
necha haqiqiy va xayoliy nomlari yo'q. Bu qismda biz faqat ulardan birinchi bo'lib 
gaplashamiz. Aniq nomlar muammosiga bag'ishlangan alohida bob. So'zma-so'z 
tarjima to'g'ri nomlari faqat jonzotni yoki ob'ektni nom, funktsiya nomlari 
o'qimaslik, balki ular ham bir necha so'zlar, shakli bo'lgan fikr ob'ektini nomi 
milliy ko'rsatadi. 
Shunday qilib, tegishli nomlar asl nusxani tarjima qilishda yordam beradi. a) 
Antroponlar. bu turning ko'plab nomlari orasida, masalan, umumiy nomlari farq: 
Xuan, Pedro, Beatriz Karolina Gálvez Silva Alvarez, va hokazo, va nomlari taniqli 
jamoat arboblari, harbiy rahbarlari, yozuvchilar, rassomlar nom, rassomlar, 
sportchilar va boshqa mashhur kishilar, ko'pincha tarjimada maxsus tarjimalar 
talab etiladi. 
b) Toponim. Har qanday tilning toponimlari tarkibi deyarli hisobga olinmaydi
va juda heterojendir. normal va joy nomlarini memoriativnye: Geografik 
ob'ektlarning nomlarini tarjima qilishda ikki guruhga ajratish maqsadga 
muvofiqdir. 
Ularning ikkinchisi geodeziyaga oid qo'shimcha, semantik ma'lumotni 
ko'rsatib, shuningdek tarjimon uchun juda muhim ahamiyatga ega. Numancia 
nafaqat qadimgi Ispaniya shahri, balki jasorat ramzi hamdir. Meksikaning Dolores 
shahri 1810 yilda Meksikaning mustaqilligi e'lon qilinganligi bilan mashhur edi.. 
Siti Park, XIX asrda - Trouville, Biarritz boy Retiro uchun moda chora sifatida 
XIX asrda ma'lum qilindi. - barcha toifadagi Madrid xalqining sevimli dam olish 
joyi. 
Florida ko'cha Buenos-Ayresdagi savdo markazi. Chinatown Barselonadagi 
brothels va brothels markazida. Mahalaonda - aholisi o'rta asrlarda o'z bilmasdan 
haqida doimiy E shenyu masxara edi Madrid yaqinidagi bir qishloq. 
v) adabiy qahramonlar nomlari. Tarjimalarda bunday nomlar haqida ma'lumot
odatda sharhlanadi. Sid, Fernan Gonsales, Guzmán de Alfarache, Lazarillo, Don 
Kixot, Sancho Panza, Dulcinea, Lorens, Marquis ham Bradomin, Abel Sanchez, 
Donna Perfecta, Pepe Rey, Pepita Jimenez. 
d) va shu kabi boshqa atamalar: Bu barcha nomlari kompaniyalari, muzeylar,
teatrlar, saroylar, restoranlar, do'konlar, sayohlarni, aeroportlar va nomlari tarjimon 
to'g'ri tushunish va tarjima matni uchun bilish kerak bo’lgan madaniy 
ma'lumotlarni o'z ichiga olad: PEMEX (Meksia davlat neft kompaniyasi) Yunay 
(meva kompaniyasi "Birlashgan meva Kompaniyasi"), Jami (Montevideo teatr), do 
Catete (Rio-de-Janeyro shahridagi prezident saroyi) Tropicana (Gaanadagi 
restoran) Havana, Copacabana Rio-de-Janeyro shahrida (Beach), Habana libri 
(mehmonxona), Montevideo shahri, Tablada (ulgurji qoramol bozor) Rio-de-
Janeyro shahrida, Maracana'da duch (stadion ), diktatura P. Jimenez qamoq 


84 
davomida El Obispo (Venesuela poytaxti jinoiy qamoqxona, ) Eseisa Buenos-
Ayres shahrida (aeroport), La Reparason (hudud mashhur ayollar gimnaziya) va 
hokazo. 
Hech bir milliy adabiyot faqat o’z doirasidagina – boshqa xalqlar 
adabiyotlaridan ajralgan holda rivojlana olmaydi. Milliy adabiyotlararo ta’sir, 
o’zaro aloqa, bir-birini boyitish bir tilda yaratilgan asarni ikkinchi tilga o’girish 
natijasida amalga oshadi. 
Jahon adabiyoti rivojida tarjima salmoqli o’rin tutadi. Tarjima nafaqat 
adabiyotlar o’rtasidagi aloqa vazifasini bajaradi, balki, o’zga xalqlar madaniyatiga 
bo’lgan mehr-muhabbat va hurmatni tarbiyalashga ham katta hissa qo’shadi, dunyo 
xalqlari o’rtasidagi do’stlikni mustahkamlashga, yagona jahon madaniyatini 
yaratish va rivojlantirishga xizmat qiladi. 
Hech bir milliy adabiyot faqat o’z doirasidagina – boshqa xalqlar 
adabiyotlaridan ajralgan holda rivojlana olmaydi. Milliy adabiyotlararo ta’sir, 
o’zaro aloqa, bir-birini boyitish bir tilda yaratilgan asarni ikkinchi tilga o’girish 
natijasida amalga oshadi. 

Download 2,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   118




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish