speaker’s use of regional vocabulary items, “since they reflect basic
changes in our culture.” For Michael A., older vocabulary items hark back
to an earlier era, not the contemporary era in which he lives. Michael A.’s
desire to be “current” is also reflected in the fact that he and other
younger speakers are more likely to use
slang than older speakers.
Although slang has many popular definitions, in
linguistics it is regarded
as a kind of in-group language: the jazz age of the 1930s and 1940s popu-
larized slang such as
cool and
hip; in the 1960s, expressions such as
groovy,
far out, and
bummer permeated the culture of “hippies” and “flower chil-
dren.” Michael A. and his friends draw their vocabulary from hip-hop cul-
ture, which in music and movies has contributed such words as
bling bling
(noun ‘elaborate jewelry’),
def (adjective ‘excellent’), and
catch a case (verb
‘get arrested’) (
The Rap Dictionary, www.rapdict.org/Main_Page). Slang can
be very transitory: it is language of the moment and tends to disappear as
its users move from adolescence to adulthood.
Michael A.’s use of language is also a consequence of his gender. While
he uses
like as a
discourse marker, he does so less frequently than females
his age do. The word
like has many uses in English: it can be a verb, mean-
ing ‘enjoy’ or ‘be fond of ’ (
I like chocolate brownies;
I like classes in English lit-
erature); it can also be a preposition, meaning ‘similar to’ (
Many people like my
father retire early). As a discourse marker, however,
like does not have a clear-
ly identifiable meaning but a particular function in the context in which it
is used. In the example below, the frequent use of
like serves “to signal the
sequential relationship between units of discourse” (D’Arcy 2007: 394):
to
kids the only consequence like of stealing is getting, what they’re
stealing.
like there’s no
like punishment and for the kid
like, shooting
that girl to him he was
like, repaying her for hitting him cuz i think
that was what the thing was ...
(MICASE DIS115JU087)
This use of
like is one of four cases of what D’Arcy (2007: 392) terms “vernac-
ular” uses of
like – instances of
like whose uses are more restricted than the
use of
like as a verb meaning ‘enjoy,’ which all speakers of English would use.
Although both males and females use
like as a discourse marker, it is more
commonly found in the speech of females than males (D’Arcy 2007: 396), and
although it occurs more frequently in the speech of individuals below 20,
older speakers (even those as old as 80) use it too (D’Arcy 2007: 402). And this
use of
like has
global reach, extending beyond North America to countries
such as Ireland and England. For instance, Andersen (2001) found that in the
Corpus of London Teenage English (COLT), the heaviest use of
like occurred
among higher-class adolescents. And most sources discussing
like note its
predominance among whites rather than other racial groups.
What these findings illustrate is that very often no one speaker variable
can adequately explain the use of a particular linguistic item: one variable
works hand in hand with another. But despite the overlapping nature of
the variables, some variables,
such as ethnicity, are so powerful that they
alone can have a significant effect on language usage – a point that will
be pursued in greater detail in the next section.
The social context of English
73