Analysis аnd results.
Implicit information can be transmitted
according to two main strategies: maintaining implicitity and
translating hidden information into explicit. In the first case, the
transmission of implicatures is achieved by: 1) reproducing the
language material of the original; 2) modifications of the
language content of the source text. In the second case, to
explicate implicit information, the translator resorts to: 1)
specifying the values; 2) paraphrasing with the addition of
vocabulary. The task of the translator is to create a text that is
easy to read, while preserving the originality of the original. Let
us present in the table the above on the example of J. B. Shaw`s
story “Serenade” translated by V. A. Ashkenazi. It reflects the
strategies that the translator resorts to when translating implicit
information.
For example:
1. «I know how fidgety you are. I will keep my hands in my
pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё
время держать руки в карманах». Men sizning mayda
gaplingizni bilaman. Har doim tilimni tiyib yuraman.
2) «She seated herself so that I could see the shadow of her
figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я
увидел на шторе её тень. Мой час настал». Linda oyna oldiga
o`tirdi va men uning soyasini pardada ko`rdim. Mening vaqtim
keldi.
3) «My heart beat strongly as I saw him. – Сердце у меня
забилось, когда я увидел его». Uni ko`rganimda aql –
xushimdan ayrildim.
4) «I have been taking lessons and working like a dog to be able
to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и
работал в поте лица, чтобы спеть первоклассно. Зато
теперь, кажется, могу быть доволен». Men xattoki dars olib,
ter to`kib ishladim, biroq hozir o`zimdan mamnunman.
5) «You can play it well enough here after half an hour’s
exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t
come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно
прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но,
когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот
увидите». Shu yerda, uyda juda yaxshi kuylamoqdasiz, ammo
oldizda bo`lmaganimda bunday chiqmaydi, mana ko`rasiz.
As you can see, if the idioms in the translated and translating
languages correspond to each other, the translator saves the
information expressed implicitly in the original text and in the
text of the translation, while not modifying the language content
of the original. If the idioms do not correspond, the translator
has to select a different phraseological unit or resort to a
descriptive translation.
The problem of the features of the translation of implicit
information, as well as implicit information as such, needs
further development. First of all, it is necessary to develop a
single conceptual apparatus, since many linguists in their work
are repelled mainly from mathematical logic. So, a distinction
is needed between the concepts of “implication”. Some
linguists consider them to be identical, while others, like V.Z.
Demyankov and A.V. Kashichkin breed them on the process
and the result [9]. It is important to continue to study the
problem of subtext and its connection with implicit translation.
Research in this area will help to improve the quality of
translations of both fiction and scientific, technical and socio-
political texts. A proper study of implicit information will
increase the level of preservation of the individual identity of
the translated texts.
Conclusion/Recommendations. We believe that the author’s
intention, the reader’s interpretative capabilities, and the
language means of creating the text also influence the
occurrence of implicitity in the text. Therefore, depending on
the source of implication, we can talk about the implicit
knowledge of the author and the reader involved in the
Do'stlaringiz bilan baham: |