O‘zmu xabarlari Вестник нууз acta nuuz filologiya 1/6/1 2020 255



Download 243,77 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/6
Sana29.04.2022
Hajmi243,77 Kb.
#590277
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
Бадиий матндаги импликация ва уни ўрганиш усуллари. У.Расулмуҳамедова. ЎзМУ хабарлари илмий-журнал. 2020, № 6 сон. 255-257 б.

Analysis аnd results.
Implicit information can be transmitted 
according to two main strategies: maintaining implicitity and 
translating hidden information into explicit. In the first case, the 
transmission of implicatures is achieved by: 1) reproducing the 
language material of the original; 2) modifications of the 
language content of the source text. In the second case, to 
explicate implicit information, the translator resorts to: 1) 
specifying the values; 2) paraphrasing with the addition of 
vocabulary. The task of the translator is to create a text that is 
easy to read, while preserving the originality of the original. Let 
us present in the table the above on the example of J. B. Shaw`s 
story “Serenade” translated by V. A. Ashkenazi. It reflects the 
strategies that the translator resorts to when translating implicit 
information. 
For example: 
1. «I know how fidgety you are. I will keep my hands in my 
pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё 
время держать руки в карманах». Men sizning mayda 
gaplingizni bilaman. Har doim tilimni tiyib yuraman. 
2) «She seated herself so that I could see the shadow of her 
figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я 
увидел на шторе её тень. Мой час настал». Linda oyna oldiga 
o`tirdi va men uning soyasini pardada ko`rdim. Mening vaqtim 
keldi. 
3) «My heart beat strongly as I saw him. – Сердце у меня 
забилось, когда я увидел его». Uni ko`rganimda aql – 
xushimdan ayrildim.
4) «I have been taking lessons and working like a dog to be able 
to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и 
работал в поте лица, чтобы спеть первоклассно. Зато 
теперь, кажется, могу быть доволен». Men xattoki dars olib, 
ter to`kib ishladim, biroq hozir o`zimdan mamnunman. 
5) «You can play it well enough here after half an hour’s 
exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t 
come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно 
прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, 
когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот 
увидите». Shu yerda, uyda juda yaxshi kuylamoqdasiz, ammo 
oldizda bo`lmaganimda bunday chiqmaydi, mana ko`rasiz. 
As you can see, if the idioms in the translated and translating 
languages correspond to each other, the translator saves the 
information expressed implicitly in the original text and in the 
text of the translation, while not modifying the language content 
of the original. If the idioms do not correspond, the translator 
has to select a different phraseological unit or resort to a 
descriptive translation. 
The problem of the features of the translation of implicit 
information, as well as implicit information as such, needs 
further development. First of all, it is necessary to develop a 
single conceptual apparatus, since many linguists in their work 
are repelled mainly from mathematical logic. So, a distinction 
is needed between the concepts of “implication”. Some 
linguists consider them to be identical, while others, like V.Z. 
Demyankov and A.V. Kashichkin breed them on the process 
and the result [9]. It is important to continue to study the 
problem of subtext and its connection with implicit translation. 
Research in this area will help to improve the quality of 
translations of both fiction and scientific, technical and socio-
political texts. A proper study of implicit information will 
increase the level of preservation of the individual identity of 
the translated texts. 
Conclusion/Recommendations. We believe that the author’s 
intention, the reader’s interpretative capabilities, and the 
language means of creating the text also influence the 
occurrence of implicitity in the text. Therefore, depending on 
the source of implication, we can talk about the implicit 
knowledge of the author and the reader involved in the 



Download 243,77 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish