2.2 Тилда фразеологизмларнинг муаллифлар томонидан
қўлланилиши
Олдин айтиб ўтканимиздек, турғун иборалар трансформацияси публицистикада кенг қўлланилади. Фразеологик бирликнинг бир хиллиги, уларнинг фақат ўз шаклида фойдаланилиши бу ибораларнинг образлилиги ва ёрқинлигини йўқотади. Журналистлар шунинг учун ҳам бир хилликдан йироқ юришади ва фразеологик бирликлар трансформациясига мурожаат қилишади. Биз ўз тадқиқотимизда “The Independent” нашрий газеталарида чоп этилган бир қанча сарлавҳаларни ўрганиб чиқдик.
«A stiff upper lip helped them to build an empire and to survive two world wars, but it seems the English have finally lost their reputation for stifling their emotions»[The Independent, June 22, 2013].
«Vicky Price is keeping a stiff upper lip during her first week in Holloway Prison, according to her brother» [«The Independent», January 25, 2013].
«А stiff upper lip» фразеологик бирлиги “қўрқмаслик, мардона туриб бермоқ, қаттиққўл бўлмоқ” маъноларини англатади. Анъанага кўра, британияликлар қийин пайтларда ҳеч қачон ўз ҳиссиётларини кўрсатишмайди. Ва мана шу маъно юқоридаги иккита сарлавҳада ўз аксини топган.
How the Italians are facing up to austerity with a stiff upper lip.
“The Villagers life is terminated, but the killing and the poaching goes on” [The Independent, December 2, 2013]
“to go on = to continue” – давом этмоқ, илгариламоқ;
“from all over the world” бутун дунёдан (топмоқ, йиғмоқ)
«The Government answer to global warming? Cold feet» [«The Independent», October 13, 2013].
«Сold feet» - “қўрқиш, бас кела олмаслик” маъноларини англатади ва асосан to get, to have феъллари билан қўлланилади. Бу ибора аслида Америка оғзаки нутқида пайдо бўлган.
«With the cost of living on all our minds, I can see why it might seem that dirty energy is a necessary evil and that cleaning up our fuel supplies is a luxury we can’t afford in these austere times» [The Independent, October 13, 2013].
«to live on others» - бошқа бировнинг ҳисобидан яшамоқ, «to live on ones minds» - бировнинг фикри билан иш тутмоқ, ўз фикрига эга бўлмаслик.
«BBC bosses are all at sea in the ocean of self-regard» [The Independent, September 9, 2013].
«to be all at sea» - ўзини йўқотиб қўймоқ, боши берк кўчада бўлмоқ (кўпинча to be феъли билан қўлланилади). On many matters he was still at sea and knew that he needed more reading and experience. Кўпчилик саволларга жавоб беришга Дойл тайёр эмас эди, шунинг учун у боши берк кўчага кириб қолгандай бўлди.
«Even if it is a housing bubble, it can bring benefits. The story is more complex than whether or not we are entering a bubble» [The Independent, September 17, 2013].
«а bubble» - «bubble and squeak» бирикмасининг қисқартирилган шакли бўлиб, “ҳовливиш, тараддуд” маъноларини англатади. And there in the dusk of it he was sitting when they came, full of bubble and squeak. Улар ҳовлиқиб кириб келганда, у қоронғиликда ўтирган эди.
«Campbell obviously has tungsten resolve - he gave up all those years ago simply by going cold turkey - so the occasional glass does not necessarily come from a bottle of Chateau Slippery Slope, but I dont think this would work for me» [The Independent, September 11, 2013].
«cold turkey» - америкаликлар томонидан қўлланиладиган фразеологик ибора бўлиб, “ўйламасдан, тайёргарликсиз, огоҳлантиришсиз” маъноларини англатади. He had been kicked out of NCO School point blank, cold turkey. Уни ҳеч қандай огоҳлантиришсиз, сержантлар мактабидан ҳайдашди.
«be slippery on a slop» - бирикмаси ҳам адабиётда ва публицистикада кўп қўлланилади ва “хавфли, хатарли, нохуш” маъноларини англатади. I should not use that guess method if I were you. It is slippery on a slope. Сизнинг ўрнингизда бўлганимда ўйламасдан иш тутмас эдим. Бу жуда ҳам хавфли.
«The Michael Le Vell verdict is in, but all the lessons are still to learn» [The Independent, September 11, 2013].
Do'stlaringiz bilan baham: |