O‘Zbekistondagi Mavjud Suv Muammolari Va Uning Jiddiy Oqibatlari Mavzusini O‘Qitish Metodikasi



Download 13,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet45/389
Sana27.05.2022
Hajmi13,3 Mb.
#611153
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   389
Bog'liq
JARS V1N6 Dec21 Combine

JOURNAL OF ADVANCED
RESEARCH AND STABILITY (JARS) 
Volume: 01 Issue: 06 | 2021 
ISSN: 2181-2608
383 
Хулоса
ўрнида
шуни
айтиш
лозимки

ҳар
қандай
ташкилотнинг
гуллаб
-
яшнашида
раҳбарнинг
ўрни
беқиёсдир

Виждонли

адолатли

ижодкор

билимли

ташкилотчи

тадбиркор

зукко
раҳбарга
эга
бўлган
таълим
муассасасида
ривожланиш

тараққий
этиш
кузатилади

Ҳамма
ҳам
раҳбарликка
туғма
қобилият
эгаси
бўла
олмайди

Шундай
экан

бўлажак
мутахассисларни
касбий
фаолиятга
ҳамда
раҳбарлик
учун
тайёрлаш
олий
таълим
муассасаларининг
вазифаларига
айланмоғи
лозим
деб
ҳисоблаймиз

Чунончи

Президентимиз
Ш
.
Мирзиёев
айтганларидай

Ўзбекистонни
ривожланган
мамлакатга
айлантиришни
мақсад
қилиб
қўйган
эканмиз

бунга
фақат
жадал
ислоҳотлар

илм
-
маърифат
ва
инновация
билан
эриша
оламиз

Бунинг
учун

авваламбор

ташаббускор
ислоҳотчи
бўлиб
майдонга
чиқадиган

стратегик
фикр
юритадиган

билимли
ва
малакали
янги
авлод
кадрларини
тарбиялашимиз
зарур
.”[1] 
Фойдаланилган
 
адабиётлар

1.
Ўзбекистон
Республикаси
Президент
Шавкат
Мирзиёевнинг
2020 
йил
24 
январдаги
Олий
Мажлис
Сенати
ва
Қонунчилик
палатасига
Мурожаатномаси
2.
Ўзбекистон
Республикаси
Вазирлар
Маҳкамасининг
2019 
йил
13 
майдаги
391-
сон
қарорига
асосан
қабул
қилинган

Умумий
типдаги
давлат
ва
нодавлат
мактабгача
таълим
ташкилотлари
тўғрисида
” 
НИЗОМ
3.
Таълим
тизимини
бошқаришни
илмий
асослари
ва
стратегияси

http://elib.buxdu.uz/index.php/pages/referatlar-mustaqil-ish-kurs-ishi/item/10410-2021-04-16-04-
27-08 


JOURNAL OF ADVANCED 
RESEARCH AND STABILITY (JARS)


JOURNAL OF ADVANCED
RESEARCH AND STABILITY (JARS) 
Volume: 01 Issue: 
ISSN: 2181
The Study of Translation Studies 
Interlanguage Communication 
Stage of Education
Saminjonova Shakhnozahon
lecturer atFerghana State University Ferghana city 
Uzbekistan 
 
ABSTRACT: 
This article discusses the concept of "translation", 
"translation studies", provides scientific justification for 
the fact that translation is a means of intercultural and 
interlanguage communication.
KEY 
WORDS:
translation, translation studies, 
language, 
communication, 
language 
situation, 
communication situation, intercultural communication, 
source language, translated language, culture, system, 
communication
Volume: 01 Issue: 06 | 2021 
2181-2608
384 
Translation Studies as a Means of 
Interlanguage Communication at the Present 
Education
 
Shakhnozahon Numanovna 
lecturer atFerghana State University Ferghana city 
This article discusses the concept of "translation", 
"translation studies", provides scientific justification for 
the fact that translation is a means of intercultural and 
translation, translation studies, 
age, 
communication, 
language 
situation, 
communication situation, intercultural communication, 
source language, translated language, culture, system, 


JOURNAL OF ADVANCED
RESEARCH AND STABILITY (JARS) 
Volume: 01 Issue: 06 | 2021 
ISSN: 2181-2608
385 
INTRODUCTION: 
What is "translation" in the modern world? If we are going to talk about this term, then first of all we 
should note that translation is a kind of creative act in which a person translates certain information or 
text from one language (source language) to another (translated) language. At the present stage of the 
development of science and technology, as well as the development and globalization of the whole 
world, the study of such a discipline as translation studies is necessary. This is due to the fact that more 
than 70% of translators work in this field. The largest volume of translations falls on business 
correspondence, consumer information texts (instructions, brochures, etc.), scientific and technical 
documents, various contracts, technical descriptions. 
So, translation is the process of replacing text in one language with text in another language. Text is not 
a simple set of elements: words and sentences that we use in the process of communication can have 
different meanings if their combinations are changed. Therefore, it is necessary to translate the entire 
text, and not separate sentences and words. When translating a communicative text, it is necessary to 
preserve its cultural characteristics. To achieve the adequacy of translation, a linguist must be familiar 
with the culture of both the source language and the target language, know the purpose of 
communication and the target audience. It must be remembered that due to the difference in culture and 
language, there can be no exact translation. The only thing we can hope for is an approximation. The 
more similarities there are between the systems and cultures of the two languages, the more productive 
translation will be in cross-cultural communication. 
From this it can be judged that translation is a kind of means of communication between different 
peoples and cultures. It is a special kind of interlanguage communication. Interlanguage 
communication is speech interaction between subjects who use different languages, belong to different 
national cultures, therefore, the term intercultural communication is used today as a synonym for this 
term. 
Interlanguage communication = Intercultural communication = Bilingual communication. 
At the beginning of the process of interlanguage communication is the Source of information(s), i.e. the 
author of the original. Using the source language(s), the units of which directly or indirectly reflect the 
real reality (E), the Source creates a speech work in English, acting as an original in the process of 
interlanguage communication and containing certain information. 
The Translator(S) continues the process of interlanguage communication. The translator participates as 
a Recipient in the speech act of the Source in the Language and creates a text in another language - the 
translation language (S), intended already for another Recipient (S) who speaks the language and is 
guided by a different previous experience and the situation of speech. It is clear that the translator does 
not just create a text in English, but a text that will have to be used as a translation in relation to this 
original, i.e. to be its full-fledged and full-fledged replacement. And, finally, the PR extracts the 
information contained in it from the translation text (message) and thereby completes both the speech 
act in the translation and the entire process of interlanguage communication. 
If we are going to take the interlanguage and intercultural communication that occurs through 



Download 13,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   389




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish