JOURNAL OF ADVANCED
RESEARCH AND STABILITY (JARS)
JOURNAL OF ADVANCED
RESEARCH AND STABILITY (JARS)
Volume: 01 Issue:
ISSN: 2181
The Study of Translation Studies
Interlanguage Communication
Stage of Education
Saminjonova Shakhnozahon
lecturer atFerghana State University Ferghana city
Uzbekistan
ABSTRACT:
This article discusses the concept of "translation",
"translation studies", provides scientific justification for
the fact that translation is a means of intercultural and
interlanguage communication.
KEY
WORDS:
translation, translation studies,
language,
communication,
language
situation,
communication situation, intercultural communication,
source language, translated language, culture, system,
communication
Volume: 01 Issue: 06 | 2021
2181-2608
384
Translation Studies as a Means of
Interlanguage Communication at the Present
Education
Shakhnozahon Numanovna
lecturer atFerghana State University Ferghana city
This article discusses the concept of "translation",
"translation studies", provides scientific justification for
the fact that translation is a means of intercultural and
translation, translation studies,
age,
communication,
language
situation,
communication situation, intercultural communication,
source language, translated language, culture, system,
JOURNAL OF ADVANCED
RESEARCH AND STABILITY (JARS)
Volume: 01 Issue: 06 | 2021
ISSN: 2181-2608
385
INTRODUCTION:
What is "translation" in the modern world? If we are going to talk about this term, then first of all we
should note that translation is a kind of creative act in which a person translates certain information or
text from one language (source language) to another (translated) language. At the present stage of the
development
of science and technology, as well as the development and globalization of the whole
world, the study of such a discipline as translation studies is necessary. This is due to the fact that more
than 70% of translators work in this field. The largest volume of translations falls on business
correspondence, consumer information texts (instructions, brochures, etc.),
scientific and technical
documents, various contracts, technical descriptions.
So, translation is the process of replacing text in one language with text in another language. Text is not
a simple set of elements: words and sentences that we use in the process of communication can have
different meanings if their combinations are changed. Therefore, it is necessary to translate the entire
text, and not separate sentences and words. When translating a communicative text, it is necessary to
preserve its cultural characteristics. To achieve the adequacy of translation, a linguist must be familiar
with the culture of both the source language and the target language, know the purpose of
communication and the target audience. It must be remembered that due to the difference in culture and
language, there can be no exact translation. The only thing we can hope for is an approximation. The
more similarities there are between the systems and cultures of the two languages, the more productive
translation will be in cross-cultural communication.
From this it can be judged that translation is a kind of means of communication between different
peoples and cultures. It is a special kind of interlanguage communication.
Interlanguage
communication is speech interaction between subjects who use different languages, belong to different
national cultures, therefore, the term intercultural communication is used today as a synonym for this
term.
Interlanguage communication = Intercultural communication = Bilingual communication.
At the beginning of the process of interlanguage communication is the Source of information(s), i.e. the
author of the original. Using the source language(s), the units of which directly or indirectly reflect the
real reality (E), the Source creates a speech work in English, acting as an original in the process of
interlanguage communication and containing certain information.
The Translator(S) continues the process of interlanguage communication. The translator participates as
a Recipient in the speech act of the Source in the Language and creates a text in another language - the
translation language (S), intended already for another Recipient (S) who speaks the language and is
guided by a different previous experience and the situation of speech. It is clear that the translator does
not just create a text in English, but a text that will have to be used as a translation in relation to this
original, i.e. to be its full-fledged and full-fledged replacement. And, finally,
the PR extracts the
information contained in it from the translation text (message) and thereby completes both the speech
act in the translation and the entire process of interlanguage communication.
If we are going to take the interlanguage and intercultural communication that occurs through