Oʻzbekiston respublikasi оliy va oʻrta maxsus


Jumamuratova Ramiza Adilmuratovna



Download 2,07 Mb.
bet151/158
Sana24.02.2023
Hajmi2,07 Mb.
#914238
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   158
Bog'liq
llm saechasmalari PdfToWord

Jumamuratova Ramiza Adilmuratovna (PhD, doc.), Urazimbetova Gozzal Karamatdinovna (Assistant teacher),
(Karakalpak State University, Theory and practice of translation department)
THE ART AND PROBLEMS OF POETIC TRANSLATION


Annotatsiya. Ushbu maqolada she’rni tarjima qilishda tarjimon duch keladigan asosiy qiyinchilik- lar (masalan, ritm, qofiya va she’rning butun taassurotini uzatish) ko‘rib chiqiladi va ularning har birini уengib o‘tishning muayyan usullari taklif etiladi. Ammo shuni ham ta’kidlash joizki, har bir davr, har bir millat, har bir madaniyat she’r tarjimasi muammolarini o‘ziga xos tarzda hal qilganligi sababli, she’riy tarjimaning qat’iy me’yorlarini haligacha belgilab bo‘lmaydi. Koʻpgina tilshunoslar sheʼr tarjimasining koʻp hollarda qoʻllanilishi mumkin boʻlgan yechimlarni topishga harakat qilishgan. She’rni tarjima qi- lishning ba’zi strategiyalari tavsiflangan, chunki she’riy tarjima har doim subyektiv deb hisoblangan va
ko‘rib chiqiladi va har bir holat alohida ko‘rib chiqilishi kerak. Maqolada she’r tarjimasiga mustaqil va bo‘ysunuvchi kabi yondashuvlar ham muhokama qilinadi va tarjimon har doim qaysi birini tanlashga majbur bo‘ladi.
Аннотация. В статье рассматриваются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе стихов (таких, как передача ритма, рифмы, всего впечатления от сти- хотворения), и предлагаются пути преодоления каждой из них. Однако важно также отметить, что из-за того, что каждая эпоха, каждый народ и каждая культура решают проблемы перево- да поэзии по-своему, установить твердые стандарты поэтического перевода пока невозможно. Многие лингвисты пытались найти решения, которые можно было бы использовать во многих случаях поэтического перевода. Дано описание некоторых стратегий перевода поэзии, поскольку поэтический перевод всегда считался и будет считаться субъективным, и каждый случай необ- ходимо рассматривать индивидуально. Также в статье рассматриваются такие подходы к пе- реводу поэзии, как самостоятельный и подчиненный, причем переводчику всегда приходится вы- бирать, какому из них следовать.
Annotation. This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems of translating poetry in their own way, it is still impossible to establish firm standards of poetic translation. Many linguists have tried to find solutions, which could be used in many cases of poetry translation. Description is given of some strategies to translate poetry as poetic translation has always been and will be considered as subjective, and each case has to be considered individually. The article also discusses such approaches to the translation of poetry as independent and subordinate, and the translator always has to choose, which one to follow.

Download 2,07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish