O‘zbekcha (asliyat)
Turkcha tarjimasi
Sen Mashrabsan,
Xalqda tumor,
Balxda dorga osilgan.
Navoiysan, shoh yonida,
Faqirni duo qilgan.
Yassaviysan, meniki deb,
Ko‘ringan da’vo qilgan,
Ming bir yog‘i ochilmagan
Qo‘rig‘imsan Vatanim.
Sen Meşrep’sin
157
,
Halkın oğlu,
Belh’te dara çekilen,
Nevâi’sin, şah yanında,
Fakiri dua eden.
Yessevi’sin her insanın,
“Benim!” diye koştuğu.
Bin bir yanı açılmamış
Bâkirimsin, Vatanım...
Shoirning “Ulug‘imsan, Vatanim” she’rida O‘zbekiston ulug‘lana-
di. She’riyatning tajohili orif san’ati qo‘llangan satrlar turk tiliga qu-
yidagicha o‘giriladi:
O‘zbekcha (asliyat)
Turkcha tarjimasi
Men dunyoni nima qildim,
O‘zing yorug‘ jahonim.
O‘zimga bek,
O‘zim sulton,
Sen taxti Sulaymonim.
“Yolg‘izim”,
“Yagonam” deymi,
“Topingan koshonam” deymi,
O‘zing mening ulug‘lardan
Ulug‘imsan, Vatanim...
Bu dünyayla ne işim var,
Madem sensin cihanım,
Hünkâr - benim,
Benim - Sultan,
Sen Taht-ı Süleyman’ım,
“Yalnızım”,
“Yegânem” mi diyim
158
?
“Tapındığım kâşânem”.
Yalnız Sensin büyüklerden,
Daha büyük, Vatanım...
157
“Kalender yaradılışlı ünlü Özbek şairinin adı” deb izohlangan.
158
diyeyim
119
Ko‘ramizki, bu o‘rinda tajohilu orif san’ati ham saqlangan, shu bilan
birga, shoir qo‘llagan tavsiflar ham tarjimada o‘z ifodasini topgan.
M.Yusufning barcha yod biladigan “Lolaqizg‘aldoq” she’ridan
olingan quyidagi parcha va uning tarjimasiga e’tibor beraylik:
O‘zbekcha (asliyat)
Turkcha tarjimasi
Men ketsam, yomondan
Yiroq bo‘l, ohu,
Chunki sen chiroyli,
Ko‘rkli bir juvon.
Yomon kunlar bir kun
Yyaxshi bo‘laru,
Yomon odam yaxshi
Bo‘lmas hech qachon.
Yasha, chegarada
Turgandek ogoh,
Lola, lolajonim,
Llolaqizg‘aldoq!
Ben gidersem, kötülerden
Uzak dur, ceylân!
Çünkü sen güzelsin,
Ğörkemli civan
159
.
Kötü günler geçer,
Gelir güzel an.
Kötü insan iyi,
Olmaz hiç zaman...
Uyanık ol sınırdaki,
Asker misali,
Lale, Lalecan’ım,
Lalekızgaldak!
She’rning asl matnida “yaxshi” va “yomon” so‘zlari qarshiligi ikki
o‘rinda qo‘llangan bo‘lib, tazod san’ati hosil bo‘lgan. Ya’ni yomon
kunning yaxshi bo‘lishi va yomon odamning yaxshiga aylanmasligi
ta’kidlanadi. Bu o‘rinda yaxshi-yomon antonimlarini qo‘llash orqali
she’rdagi ma’no kuchaytirilgan. Tarjima e’tibor berilsa, ilk o‘rinda
kötü
so‘ziga
güzel
so‘zi antonim sifatida, keyingi o‘rinda esa
kötü
va
iyi
antonimlari qo‘llanilganiga guvoh bo‘lamiz. Ilk misradagi
kötü
va
güzel
so‘zlari o‘zaro antonim bo‘lmasa-da, turk tilida
iyi
so‘zi kunga
nisbatan ishlatilmaydi, balki farovon, tinch, yaxshi kunlar ma’nosida
güzel
sifatida ishlatiladi. Ya’ni bu vaziyatda nutqiy antonim shakllan-
gan bo‘lib, tazod san’ati saqlanib qolgan, deyish mumkin.
Muhammad Yusufning “Iqror” she’ridan olingan birinchi bandda
nido san’atining go‘zal namunalarini ko‘rishimiz mumkin.
Shoir vataniga murojaat qilar ekan, uni “ota makon”, “onajon
o‘lka” deb tavsiflab so‘zlaydi. Bu usul orqali u ham tug‘ilib o‘sgan yur-
tiga murojaat qiladi, g‘am uning onasidek aziz, yagona ekanligiga urg‘u
beradi. “O” undov so‘zi orqali murojaat ma’nosi kuchaytiriladi:
159
Tarjimon “Civan, burada “genç bayan”, “kadın” anlamındadır”, deb izohlangan.
120
Do'stlaringiz bilan baham: |