Sentence integration is a opposite transformation. It takes place when we make one sentence out of two or more, or change a complex sentence into a simple one: If one knows languages, one can come out on top. –Тилларни яхши билган одам узоққа боради. In ancient Rome, garlic was believed to make people courageous. Roman soldiers, therefore, ate large quantities of it before a battle. –Айтишларча, қадимги Римда саримсоқ пиёз еса қуввват бағишларкан, шунинг учун Римлик аскарлар жанг олди кўп саримсоқ пиёзни истеъмол қилган эканлар.
Grammar compensation is an intentional replace of the grammar category by another grammar mean. Compensation takes place when a grammar category or form does not exist in the target language and, therefore, cannot render the same influence the target text receiver. This can be rendered by translating a sentence with a mistaken pronoun form English into Uzbek. Since a similar mistake in using the pronoun is impossible in Uzbek, it is compensated by a mistaken preposition: ''Take some of the conceit out of him,'' he gurgled. ''Out of who?'' asked Barbara, knowing perfectly well that she should have said 'whom' '- Мағрурликни ундан ўргансанг бўларди,–қопиб берди у. Кимдан ?– сўради Барбара, кимга ўхшашни яхши билган ҳолда. As a result, the translator displayed the character's illiteracy.
The types of Grammar transformations (For Russian groups)
Grammar transformations are morphological or syntactical changes in translated units. They are subdivided into the following types:
Grammar substitution, when a grammar category of the translated unit is changed. Thus a passive construction can be translated by an active voice verb form: Martin Heidegger is generally regarded as one of the most influential founders of existentialism. – Мартина Хайдеггера обычно считают одним из самых значительных основоположников экзистенциализма. The reason for this transformation is stylistic: in English the passive voice is used much more often in neutral speech, whereas in Russian this category is more typical of the formal style.
Or there may be substitution of the noun number category, the singular by the plural or vice versa: Her hair is fair and wavy. – У нее светлые волнистые волосы. This transformation is due to the structural difference between the English and Russian languages: in English the analyzed noun is Singularia Tantum, in Russian it is used in the plural.
Do'stlaringiz bilan baham: |