14
Sinonimiyada bo’lganidek, antonomik munosabat ham polisemantik iboralarda
har bir ma’noga nisbatan alohida belgilanadi.
Polisemantik iboraning bir ma’nosiga antonim bor bo’lishi, boshqa bir ma’nosiga
esa yo’q bo’lishi mumkin. Masalan, savol bermoq monosemantik iborasiga besh
ma’noli javob bermoq iborasining birinchi ma’nosi antonim (qolgan to’rt
ma’nosiga frazeologik antonim yo’q).
ein warmes Herz haben
“tiefe Gefühle haben, Liebe empfinden”(sevgiga
beriluvchan, hissiyotga to’la)
-ein kaltes Herz haben
„kalt, gefühllos sein“(sovuq, hissiz bo’lmoq)
ein weites Herz haben
„großzügig sein“ (qo’li ochiq, himmatli)
-ein enges Herz haben
„nicht großzügig sein“( qo’li ochiq, himmatli
bo’lmaslik)
jmdn. in den Sattel heben
„jmdn. in eine einflussreiche Position hineinbringen“
-
jmdn. aus dem Sattel heben
“ jmdn. aus einer einflussreichen Position
drängen“.
jmdm. die Zunge binden – jmdm. die Zunge lösen;
auf dem richtiger Dampfer sein – auf dem falschen Dampfer sein;
im Vordergrund stehen – im Hintergrund stehen;
groß von jmdm. denken – klein von jmdm. denken;
aus demselben Holz geschnitten sein – aus anderem Holz geschnitten sein
jmdm. die Hände
{
binden, lösen
}
jmdm. die
{
kalte, warme
}
Schulter zeigen
etw. mit der
{
linken, rechten
}
Hand erledigen
etw. durch eine fremde Brille sehen;
-etw. durch eine eigene Brille sehen
grünes Licht
„Handlungsfreiheit“;
-rotes Licht
„Versagung“ der Handlungsfreiheit.
sich über etw. Kopfzerbrechen machen
„sich über etw.
Gedanken
machen“(o’ylamoq);
15
sich über etw. kein Kopfzerbrechen machen
„ sich über etw. keinen Kummer
machen“ (biron narsa haqida qayg’urmaslik);
nicht auf den Kopf gefallen sein
„nicht dumm sein“
auf den Kopf gefallen sein
;
etw. ist nicht von schlechten Eltern
„etw. hat Format“
lekin
etw. ist von den schlechten Eltern; aussehen, als ob man kein Wässerchen
könnte
„ganz harmlos aussehen“, ammo
aussehen,als ob man ein Wässerchen
trüben könnte;jmdm. nicht grün sein
„jmdm. nicht wohlgesinnt sein“ ammo
jmdm.
grün sein.
Semantik va stilistik jihatdan bir xil bo’lgan iboralar:
jmdm. den Kopf waschen usg. jmdn.in den Himmel heben usg.
„jmdn. scharf zurechtweisen“ „jmdn. übermäßig loben
“kimnidir juda haq deb bilmoq“ „kimnidir ortiqcha maqtamoq“
Semantik va stilistik jihatdan har xil bo’lgan iboralar:
jmdn. auf der Latte haben jmdn. über den grünen Klee loben usg.
„jmdn. nicht leiden können“ „jmdn. übermäßig loben“
„kimgadir azob bermaslik“ „kimnidir ortiqcha maqtamoq“
Misol uchun quyidagi maqolni ko’rishimiz ham mumkin:
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
„ jmd. ist in
den negativen Anlagen den
Eltern sehr ähnlich“(qush uyasida ko’rganini qiladi) unga antonim sifatida:
Der Apfel rollt oft weit vom Stamm
).
Do'stlaringiz bilan baham: