Олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги бухоро давлат университети филология факультети Инглиз филологияси кафедраси



Download 444,5 Kb.
bet28/31
Sana13.07.2022
Hajmi444,5 Kb.
#790336
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31
Bog'liq
Олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги бухоро давлат университети

Asliyatda:

O Animal, you have eaten all the dinner that I made ready for all the animals in the world.'2




Tarjimada:

Eh, Alphayvon, dunyoda mavjud bo`lgan barcha hayvonlar uchun hozirlagan yemagimni, sen bir zumda yeb qo`yding.3


Ingliz tilidagi ergashgan qo`shma gap o`zbek tilida bitta sodda gap shaklida tarjima qilingan.




Asliyatda:

... they all lived in a great golden palace in the middle of a lovely garden with fountains.4




Tarjimada:



  1. Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.38.




  1. www.kiplingsociety.co.uk




  1. Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.37.

  2. www.kiplingsociety.co.uk

58
Ularning hammasi favvorali xushmanzara bog`ning o`rtasida qad ko`targan kattakon oltin qasrda yashardi.1

Asliyatda ot so`z turkumiga tegishli “favvora” so`zi tarjimada sifat so`z turkumiga aylantirilgan.




Asliyatda:

Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other, 'I wonder at your presumption in talking like this to me.2




Tarjimada:

Sulaymon ibn Dovud, Parvona Kapalakka dakki berayotganini eshitib


qoldi.

- Menga qo`pol va qo`rs gapirishga qanday hadding sig`di.3

“Say” fe’li o`zbek tilidagi “aytmoq”, “gapirmoq” so`zlariga to`g`ri keladi. Ammo mutarjim leksik transformatsiyaning kompensatsiya usulidan foydalanib, kontekstdan kelib chiqib, bu so`z o`rnida “dakki bermoq” so`zini qo`llagan. “I wonder at” gap bo`lagini tarjima qilishda ham shu holat kuzatiladi. “wonder at” so`zining tarjimasi “hayratlanmoq, ajablanmoq”, “ishonch hosil qilmaslik” so`zlariga to`g`ri keladi. Tarjimada esa bu so`zlar tushurib qoldirilgan va o`rni boshqa so`zlar bilan to`ldirilgan. Shuningdek, asliyatdagi ot so`z turkumi tarjimada sifat so`z turkumiga aylantirilgan.


Robert Stivensonning xalq rivoyatlaridagi kuchli, dovyurak qahramonlar, oddiy insonlarning timsollarini ko`rsatuvchi “Supurgio`t sharbati” (“Heather ale”) balladasining o`zbek tilidagi tarjimasi bilan qiyoslab, undagi grammatik va leksik transformatsiyalarni topib tahlil qilishga harakat qilamiz.



Download 444,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish