O ’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi



Download 113,84 Kb.
bet11/27
Sana23.06.2022
Hajmi113,84 Kb.
#694722
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   27
Bog'liq
4. Худойбердиева

I bob bo’yicha xulosa
Tarjima - sertarmoq, murakkab faoliyatdir. Uinsoniyat faoliyatining eng qadimiy turlaridan biri hisoblanadi. Tarjima tufayli biz insoniyat taraqqiyoti tarixini ochiq-oydin tasavvur etamiz. Tarjima xalqlar o‘rtasidagi “qudratli quroldir”. Bu “qurol” ni ishga tushiradigan vosita esa pragmatikadir. Pragmatika - tarjimada muhim ahamiyatga ega.
Ma’lumki, pragmatikaning asosiy vazifasi - bu asliyatda ifodalangan ma’no-mazmunni tarjimada ham xuddi shunday mazmunda yetkazishdan iborat. Agar asliyat matnining asosiy vazifasi biror axborotni yetkazishdan iborat bo’lsa, o’sha axborotning tarjimada to’g’ri va aniq ifodalanishini pragmatika ta’minlaydi.
Ikki kishi o’rtasida kechayotgan muloqotni keyin kelib qo’shilgan uchinchi kishi tushunmaganidek, tarjima matnini qabul qiluvchi ya’ni, retseptor ham asliyatdagi matn mazmunini asliyat tilida o’qisa tushunmaydi, ammo tarjima va unda aks ettirilgan pragmatika yordamida u asliyatni anglaydi.
Pragmatika – bu asliyat va tarjima o’rtasidagi “ko’prikdir”. Bu ko’prikning “quruvchisi” esa tarjimondir. Asliyat va tarjima o’rtasidagi “ko’prik” ning mustahkam yoki mo’rt bo’lishi tarjimonning mahorati va bilimiga bog’liq.
Tarjimon biror asarni tarjima qilishga kirishar ekan, asliyat va tarjima tilidagi pragmatik nomuvofiqliklarni hisobga olib, tegishli o‘rinlarda matnning to‘la tushunilishiga erishish uchun zarur o‘zgartirishlar kiritadi.
Asliyatdagi pragmatik axborotni tarjima orqali o‘zbek kitobxonlariga yetkazishga uringan tarjimon o‘z matnini muayyan yuqori saviyadagi yoki past saviyadagi kitobxonlarga ham mo‘ljallashi mumkin. Asliyatga mos ravishdagi pragmatik munosabatlarni o‘rnatish ko‘p jihatdan tarjimondan tarjima jarayonida asliyatga mos til vositalarini tanlashiga bog‘liq.
Har qanday matn u yoki bu darajada uni o’qiydigan, qabul qiladigan kishiga (retseptorga) ta’sir ko’rsatadi. Asliyatdagi matn ta’sirining tarjimada qayta yaratilishi tarjimaning pragmatik salohiyatini aks ettiradi.



Download 113,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish