Научная критика перевода



Download 19 Kb.
Sana28.04.2023
Hajmi19 Kb.
#932926
Bog'liq
Научная критика перевода


Научная критика перевода
План

  1. Научная критика перевода и литературная критика.

  2. Принципы и критерии литературной критики.

  3. История, принципы и критерии научной критики перевода.

  4. Проблемы и перспективы научной критики перевода.


Критика перевода представляет собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода. Научная критика перевода — динамично развивающийся раздел переводоведения, тесно связанный с литературной критикой. Методология научной критики перевода базируется на методах анализа текста, разработанных в литературной критике и дополненных собственно переводческими критериями оценки текста как особого продукта переводческой деятельности - вторичного текста, или текста перевода.
Литературная критика берет свое начало в Античности. Одним из первых важных трудов в этой области явилась «Поэтика» Аристотеля (IV в. до н.э.), где были определены такие ключевые понятия, как поэзия, подражание (имитация), трагедия, катарсис, единство и полнота сюжета. Неразрывное единство формы и содержания, их соответствие – один из важнейших критериев оценки художественного произведения.
Проблемы литературной критики осмысливались в творчестве Платона, Плутарха, Горация, Квинтилиана, Цицерона, Сенеки и Петрония, а затем в работах писателей и переводчиков Средневековья и Просвещения (Longinus, св. Августин, Данте, Петрарка, Боккаччо, Дю Белле, Ф. Малерб, Н. Буало, Д. Драйден, Г.Э. Лессинг, Д.Дидро и др.).
Научная критика перевода складывалась как философско-литературная эссеистика о переводе и включала практические и оценочные суждения о переводе художественной литературы. Анализ и обобщение различных мнений в отношении переводческих ошибок и возможных путей их преодоления приводили к формулированию нормы перевода, отражающей представление критиков о «правильном» переводе, и способствовали появлению более объективной оценки результатов переводческого труда.
Развитие критики перевода определяется наличием ряда антиномий, то есть противопоставлений тезиса и антитезы, которые носят неразрешимый характер. В сфере перевода к ним относятся следующие оппозиции: буквальный перевод vs вольный перевод; ориентация на форму vs ориентация на содержание; переводимость vs 
непереводимостьисторизация vs модернизацияориентация на оригинал и автора vs ориентация на читателя и принимающую культуру; эстетика «чужого» vs эстетика «своего» и др.
Осмысление этих фундаментальных противоречий происходило, с одной стороны, под влиянием переводческой традиции, с другой стороны, под влиянием литературных канонов, сложившихся в культуре на момент перевода. Изменение представлений о норме переводческой деятельности в истории теории и практики перевода, в свою очередь, вызывали появление новых «исправительных» переводов, отражавших новую этику и эстетику перевода. Переводческие антиномии постоянно находятся в поле зрения критиков и переводчиков, и служат основой для критических суждений о переводе в целом.
Начало переводческой критики принято связывать с работами теолога св. Иеронима (IV—V вв.), посвятившего свою жизнь переводу Священного писания и осмыслению проблем перевода сакральных текстов. Ему принадлежит критика перевода «Начал» Оригена, выполненной Руфином («Апология против Руфина»), сопоставительный анализ переводов Священного писания и других значимых для культуры сакральных текстов.
Дальнейшее развитие переводческая критика получили в Германии XVIII в. Следуя идеям Шиллера и Канта немецкий романтики обосновывали связь перевода с оригиналом как особого рода динамичное отношение, в основе которого лежит «бесконечность смысла» литературного текста (Новалис, Ф. Шлегель).
Для критики перевода в Германии характерно признание герменевтического подхода к интерпретации оригинала. В центр внимания критиков перевода было поставлено понимание. Критика переводов в немецкой культуре носит, прежде всего, философский и обобщенный характер и ставит своей целью формулирование философских концепций о переводе, культурных взаимосвязях между исходным текстом и переводом (Гумбольдт, Гердер, Гёте), о достоинствах перевода (Гете, Шлегель, Гердер), о роли перевода для развития национальных культур (Гердер, Гёте, Гельдерлин, Гумбольдт, Новалис, Шлегель, Шлейермахер), о типах (Гёте, Шлейермахер) и способах перевода (Гумбольдт) т.д.
Особое место в истории перевода занимают «критические переводы», в которых переводчики предлагают собственные варианты перевода и обширные метатексты комментирующего типа. Примером «критических переводов» может служить комментарий к переводу Ф. Шатобриана «Потерянного рая» Мильтона. В комментарии Шатобриан выявляет особенности текста оригинала, выполняет анализ ошибки и неточности предшествующих переводов Мильтона на французский язык, а также дает обоснование собственной концепции перевода и детальное описание технологий перевода. «Критический», или «грамматический», перевод противопоставлялся Шатобрианом «модифицирующему» (исправительному) переводу «belles infidèles», господствовавшему во Франции в XVII в. Комментарии к переводам, предназначенные для обсуждения трудностей и неточностей в переводе, нередко становились объектом серьезных споров. Они выявляли разногласия критиков перевода в понимании того, что следует считать «хорошим переводом».
Так, в русской критике перевода XVIII века практика «грамматических» переводов поэзии вызвала отрицательное отношение писателей и переводчиков. А.С. Пушкин в резкой форме осудил буквальный перевод, воспроизводящий языковой строй подлинника во французском переводе «Потерянного рая» (пер. Шатобриана). Особое возражение у Пушкина вызывает практика переложения стихов прозой. Сравнивая возможности двух языков – русского и французского – поэт приходит к выводу о превосходстве русского языка как средства поэтического перевода.
Расцвет критики перевода приходится на вторую половину ХХ века, что, в первую очередь, было связано с выделением теории перевода в качестве самостоятельной дисциплины, призванной осмыслить закономерности переводческой деятельности. Критика перевода, имеющая на тот момент серьезную традицию в европейской культуре, послужила основой для формулирования целого ряда научных концепций общей теории перевода и оформилась в самостоятельный раздел переводоведения, получивший название критики перевода.
Современная критика перевода получает дальнейшее развитие в деятельности самих переводчиков, критически осмысляющих корпус переводных текстов как культурное наследие прошлого. Ценный вклад в научную критику перевода в ХХ веке внесли труды отечественных ученых и писателей, обосновавших критерии оценки художественного перевода (К. И. Чуковский и А.В. Федоров, Н.М. Любимов, Р.А. Будагов, и др.). Их критические суждения по проблеме качества художественного перевода публиковались в специализированных сборниках «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика». В настоящее специализированным переводческим изданием является журнал «Мосты», представляющий результаты лингвостилистических сопоставительных исследованиях, выполняемых в теории переводе, а также результаты практических наблюдений и переводческих решений. Соединение данных научных исследований и переводческой практики и их всестороннее критическое обсуждение позволяют значительно расширить круг критериев оценки перевода. К сожалению, основное внимание в критике перевода уделяется выявлению того «как делать не надо». Ярким примером работ такого рода является книга Н. Галь «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора».
По мнению ученых, направленность на выискивание фактических неточностей в переводе мало перспективна для развития критики перевода как научного раздела переводоведения. Основой для данного утверждения служит тот факт, что в критике перевода, особенно литературной, слабо учитываются достижения общей теории перевода, которые могли бы послужить фундаментом для развития критики перевода. Возражения со стороны современных переводоведов встречает мысль о том, что переводчик должен передавать все без исключения стороны оригинала (И.С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райс, П.М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.).
По мнению ученых, современная критика перевода отличается заниженной общественной оценкой труда переводчика (Топер, Алексеева), повышенным вниманием к художественному переводу, недостаточной аргументированностью суждений и отказом учитывать коммуникативную функцию оригинала. Подлинно научная критика перевода, по мнению К. Райс, должна быть индуктивной и аналитической, а не дедуктивной и предписывающей, то есть исходить из конкретных фактов переводческой деятельности.
Download 19 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish