Научная критика перевода
План
Научная критика перевода и литературная критика.
Принципы и критерии литературной критики.
История, принципы и критерии научной критики перевода.
Проблемы и перспективы научной критики перевода.
Критика перевода представляет собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода. Научная критика перевода — динамично развивающийся раздел переводоведения, тесно связанный с литературной критикой. Методология научной критики перевода базируется на методах анализа текста, разработанных в литературной критике и дополненных собственно переводческими критериями оценки текста как особого продукта переводческой деятельности - вторичного текста, или текста перевода.
Литературная критика берет свое начало в Античности. Одним из первых важных трудов в этой области явилась «Поэтика» Аристотеля (IV в. до н.э.), где были определены такие ключевые понятия, как поэзия, подражание (имитация), трагедия, катарсис, единство и полнота сюжета. Неразрывное единство формы и содержания, их соответствие – один из важнейших критериев оценки художественного произведения.
Проблемы литературной критики осмысливались в творчестве Платона, Плутарха, Горация, Квинтилиана, Цицерона, Сенеки и Петрония, а затем в работах писателей и переводчиков Средневековья и Просвещения (Longinus, св. Августин, Данте, Петрарка, Боккаччо, Дю Белле, Ф. Малерб, Н. Буало, Д. Драйден, Г.Э. Лессинг, Д.Дидро и др.).
Научная критика перевода складывалась как философско-литературная эссеистика о переводе и включала практические и оценочные суждения о переводе художественной литературы. Анализ и обобщение различных мнений в отношении переводческих ошибок и возможных путей их преодоления приводили к формулированию нормы перевода, отражающей представление критиков о «правильном» переводе, и способствовали появлению более объективной оценки результатов переводческого труда.
Развитие критики перевода определяется наличием ряда антиномий, то есть противопоставлений тезиса и антитезы, которые носят неразрешимый характер. В сфере перевода к ним относятся следующие оппозиции: буквальный перевод vs вольный перевод; ориентация на форму vs ориентация на содержание; переводимость vs
непереводимость; историзация vs модернизация; ориентация на оригинал и автора vs ориентация на читателя и принимающую культуру; эстетика «чужого» vs эстетика «своего» и др.
Осмысление этих фундаментальных противоречий происходило, с одной стороны, под влиянием переводческой традиции, с другой стороны, под влиянием литературных канонов, сложившихся в культуре на момент перевода. Изменение представлений о норме переводческой деятельности в истории теории и практики перевода, в свою очередь, вызывали появление новых «исправительных» переводов, отражавших новую этику и эстетику перевода. Переводческие антиномии постоянно находятся в поле зрения критиков и переводчиков, и служат основой для критических суждений о переводе в целом.
Начало переводческой критики принято связывать с работами теолога св. Иеронима (IV—V вв.), посвятившего свою жизнь переводу Священного писания и осмыслению проблем перевода сакральных текстов. Ему принадлежит критика перевода «Начал» Оригена, выполненной Руфином («Апология против Руфина»), сопоставительный анализ переводов Священного писания и других значимых для культуры сакральных текстов.
Дальнейшее развитие переводческая критика получили в Германии XVIII в. Следуя идеям Шиллера и Канта немецкий романтики обосновывали связь перевода с оригиналом как особого рода динамичное отношение, в основе которого лежит «бесконечность смысла» литературного текста (Новалис, Ф. Шлегель).
Для критики перевода в Германии характерно признание герменевтического подхода к интерпретации оригинала. В центр внимания критиков перевода было поставлено понимание. Критика переводов в немецкой культуре носит, прежде всего, философский и обобщенный характер и ставит своей целью формулирование философских концепций о переводе, культурных взаимосвязях между исходным текстом и переводом (Гумбольдт, Гердер, Гёте), о достоинствах перевода (Гете, Шлегель, Гердер), о роли перевода для развития национальных культур (Гердер, Гёте, Гельдерлин, Гумбольдт, Новалис, Шлегель, Шлейермахер), о типах (Гёте, Шлейермахер) и способах перевода (Гумбольдт) т.д.
Особое место в истории перевода занимают «критические переводы», в которых переводчики предлагают собственные варианты перевода и обширные метатексты комментирующего типа. Примером «критических переводов» может служить комментарий к переводу Ф. Шатобриана «Потерянного рая» Мильтона. В комментарии Шатобриан выявляет особенности текста оригинала, выполняет анализ ошибки и неточности предшествующих переводов Мильтона на французский язык, а также дает обоснование собственной концепции перевода и детальное описание технологий перевода. «Критический», или «грамматический», перевод противопоставлялся Шатобрианом «модифицирующему» (исправительному) переводу «belles infidèles», господствовавшему во Франции в XVII в. Комментарии к переводам, предназначенные для обсуждения трудностей и неточностей в переводе, нередко становились объектом серьезных споров. Они выявляли разногласия критиков перевода в понимании того, что следует считать «хорошим переводом».
Так, в русской критике перевода XVIII века практика «грамматических» переводов поэзии вызвала отрицательное отношение писателей и переводчиков. А.С. Пушкин в резкой форме осудил буквальный перевод, воспроизводящий языковой строй подлинника во французском переводе «Потерянного рая» (пер. Шатобриана). Особое возражение у Пушкина вызывает практика переложения стихов прозой. Сравнивая возможности двух языков – русского и французского – поэт приходит к выводу о превосходстве русского языка как средства поэтического перевода.
Расцвет критики перевода приходится на вторую половину ХХ века, что, в первую очередь, было связано с выделением теории перевода в качестве самостоятельной дисциплины, призванной осмыслить закономерности переводческой деятельности. Критика перевода, имеющая на тот момент серьезную традицию в европейской культуре, послужила основой для формулирования целого ряда научных концепций общей теории перевода и оформилась в самостоятельный раздел переводоведения, получивший название критики перевода.
Современная критика перевода получает дальнейшее развитие в деятельности самих переводчиков, критически осмысляющих корпус переводных текстов как культурное наследие прошлого. Ценный вклад в научную критику перевода в ХХ веке внесли труды отечественных ученых и писателей, обосновавших критерии оценки художественного перевода (К. И. Чуковский и А.В. Федоров, Н.М. Любимов, Р.А. Будагов, и др.). Их критические суждения по проблеме качества художественного перевода публиковались в специализированных сборниках «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика». В настоящее специализированным переводческим изданием является журнал «Мосты», представляющий результаты лингвостилистических сопоставительных исследованиях, выполняемых в теории переводе, а также результаты практических наблюдений и переводческих решений. Соединение данных научных исследований и переводческой практики и их всестороннее критическое обсуждение позволяют значительно расширить круг критериев оценки перевода. К сожалению, основное внимание в критике перевода уделяется выявлению того «как делать не надо». Ярким примером работ такого рода является книга Н. Галь «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора».
По мнению ученых, направленность на выискивание фактических неточностей в переводе мало перспективна для развития критики перевода как научного раздела переводоведения. Основой для данного утверждения служит тот факт, что в критике перевода, особенно литературной, слабо учитываются достижения общей теории перевода, которые могли бы послужить фундаментом для развития критики перевода. Возражения со стороны современных переводоведов встречает мысль о том, что переводчик должен передавать все без исключения стороны оригинала (И.С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райс, П.М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.).
По мнению ученых, современная критика перевода отличается заниженной общественной оценкой труда переводчика (Топер, Алексеева), повышенным вниманием к художественному переводу, недостаточной аргументированностью суждений и отказом учитывать коммуникативную функцию оригинала. Подлинно научная критика перевода, по мнению К. Райс, должна быть индуктивной и аналитической, а не дедуктивной и предписывающей, то есть исходить из конкретных фактов переводческой деятельности.
Do'stlaringiz bilan baham: |