III. CONCLUSION
During the process of researching regarding the cultural specificity of phraseological units in English and Uzbek, I deeply analyzed the usage of phraseological units in both languages, the essential role of phraseological units in both languages’ cultural identity and I had some debatable comparison between them. First of all I had a deep understanding of the meaning of phraseological units, having done some research on this topic , I was aware of the notion that phraseological unit is non-motivated word group that can not be freely made up in speech but reproduced as a ready made unit. On top of that, phraseology as a branch of linguistic science is closely connected with Semantics, Grammar and Lexicology. It has its own methods of investigation and problems for analysis.
If the speech goes about the cultural specificity of phraseological units in Uzbek and English, there is relative difference along with comparisons between both languages since the culture of these languages are completely different. Let’s take the following phraseology as an example: do’ppisini osmonga otmoq ( meaning: happy) in Uzbek language, however, in English language the term of do’ppi is not exist since according to the culture of English people, they tent to wear hat not do’ppi. Another example can be seen in the following proverb: beshikdan to qabrgacha ilim izla (meaning: be eager to absorb knowledge all time). But during the process of finding the appropriate equivalent of this proverb, unfortunately, I could not manage to find the exact copy of it as the word beshik can not be found in English mentality. If we use those phraseologies in front of English men, the potential risk of misunderstanding of their real meaning will be high due to the fact that there is not an appropriate variant of those words in their daily life along with culture. Let us investigate some English phraseologies in terms of their culture and society. Do not carry coals to Newcastle – at first sight, some(non-native speaker maybe) those read this phraseology can not catch the real meaning of it. Because of the scarcity of knowing about the place of Newcastle, they are not able to realize what do these words stand for. Newcastle is known the place where a vast amount of coal is dag, so, it would be unnecessary thing if you carried there some coal. However, I have found the appropriate equivalent of this phraseology in Uzbek language: o’rmonga o’tin bilan borma. This also means the action which is not necessary to do. The meaning is the same but the way of expressing of it is completely different since we owe diverse culture and mentality. Furthermore, there can be seen huge difference of both languages’ culture with animals and phraseological words related o the animals. As we all know that, in English language if the thing is impossible and hardly to manage to do it, English people use the idiom : when the pig flys. However, we can not introduce this idiom to our folk speech since according to our culture pigs are estimated the animal which are banned to eat or feed. So there is not any phraseological unit words relevant to those animals. I can conclude the information given above that, there is a noticeable difference between English and Uzbek phraseological unit usage and their connection to the culture of both language. In order not to be confused during the process of teaching our student as a foreign learner, the researches regarding these topic should be held often and we have to realize the gap among languages in terms of their mentality along with culture.
Do'stlaringiz bilan baham: |