Moluch conf phil 2015-03. indd


Терминологизация общеупотребительной лексики английского языка



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet50/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

Терминологизация общеупотребительной лексики английского языка 
(на материале терминологии сварочного производства)
Клепиковская Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, старший преподаватель
Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова. (г. Северодвинск)
Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики ан-
глийского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию терминов 
сварочного производства. Процесс терминологизации осуществляется посредствам метафорического и ме-
тонимического переносов.
Ключевые слова: терминология, терминология сварочного производства, метафора, метонимия
П
ри формировании новой или при пополнении уже су-
ществующей терминосистемы перед терминологами 
встает задача номинации вновь появившихся предметов 
и объектов, которая решается, в основном, не при по-
мощи создания новых терминов, а за счет использо-
вания уже существующих в языке лексических единиц, 


56
Современная филология
но в новых значениях и в новой для них функции наре-
чения.
Процесс перехода общеупотребительной лексики 
в терминологическую сферу трактуется в ряде работ как 
процесс терминологизации [1, с. 436; 8, с. 12]. Термино-
логизация понимается двояко: в широком смысле она ох-
ватывает все процессы образования новых терминоло-
гических единиц в результате переосмысления значения 
общеупотребительной лексической единицы (т. 
е. тер-
мины «терминологизация» и «семантический способ тер-
минообразования» при такой трактовке могут считаться 
эквивалентными). В ходе терминологизации общеупотре-
бительной лексики реализуются процессы сужения или 
расширения семантики лексической единицы, различные 
типы переноса, т. е. процессы, приводящие в конечном 
итоге к переходу лексической единицы в терминосферу. 
В узком смысле под терминологизацией понимаются от-
дельные изменения в семантической структуре лексиче-
ской единицы в процессе ее перехода в разряд термина 
(при таком понимании терминологизация оказывается 
одним из подвидов семантического способа) [7, с. 8].
В данном исследовании терминологизация высту-
пает в качестве разновидности семантического способа 
образования, как процесс переосмысления значения лек-
сической единицы общего языка при переходе в термино-
логическую сферу, осуществляемый посредством метафо-
рического и метонимического переноса.
В семантической структуре лексической единицы 
можно выделить основное и переносные значения. Эти 
словозначения связаны различными типами отношений, 
в основе которых лежат разные виды связей [9, с. 90]. 
Суть переосмысления значения слова заключается в том, 
что наименование одного денотата распространяется на 
другой, если их концепты в чем-то сходны или же между 
ними есть связь. Связь может быть импликационная 
(при этом подразумевается связь между целым и частью) 
и квалификационная (она предполагает наличие общего 
признака у разных денотатов). К импликационному типу 
относятся метонимия (а также синекдоха), к квалифика-
ционному типу причисляют метафору (а также синэстезию 
и функциональный перенос) [12, с. 67–68].
Рассмотрев терминологию сварочного производства 
в современном английском языке, можно отметить, что 
развитие новых значений у лексических единиц осущест-
вляется не хаотически, а по стандартным моделям, наи-
более продуктивными из которых следует признать мета-
форический и метонимический переносы, относящиеся 
к процессам вторичной номинации и представляющие 
собой «устойчивый механизм образования новых лекси-
ческих единиц, а не стилистический троп, связанный с по-
этической функцией языка» [15, с. 82].
В сфере терминологии метафора является средством 
образования новой единицы номинации (т. е. термина), 
с каковой целью используется уже готовая, существу-
ющая в общем языке единица. Однако, как и в общем 
языке, термин появляется лишь при наличии ассоциа-
тивных связей по сходству формы, внешнего вида, про-
изводимого впечатления, функции. При таком переносе 
возникают сходные образные ассоциации, которые в мо-
мент осуществления переноса признаются наиболее важ-
ными [5, с. 372].
Метафора в данной работе рассматривается как сред-
ство номинации новых предметов и явлений путем изме-
нения значения и исследуется на основе семантической 
классификации, предполагающей выявление основных 
сфер лексики, служащих источниками для метафориче-
ских переносов.
В качестве основных источников метафоризации могут 
выступать следующие концептуальные сферы: человече-
ское тело, животные (данная область признается одной из 
наиболее продуктивных, поскольку в процессе метафори-
зации участвуют названия самих животных, а также ча-
стей их тела); растения; здания и постройки; механизмы 
и инструменты и др. Например, лексическая единица arm 
обозначает часть тела человека и имеет основное значение 
‘the part of the body between the shoulder and the hand’ [2, 
с. 73]. Метафорический перенос значения способствовал 
образованию нового термина в области сварки, например
electrode arm ‘электрододержатель’ (символом переноса, 
т. е. тем признаком, на основании которого произошло пе-
реосмысление значения, послужила функция предметов). 
Слово skirt со значением ‘a woman’s or girl’s garment 
that hangs from the waist’ [2, с. 73], послужило основой 
для создания термина, переводимого на русский язык как 
‘юбка изолятора’.
Можно привести и другие примеры, так, слово bridge
имеющее в общеязыковом употреблении предметное зна-
чение ‘мост’ в результате метафоризации получает в сва-
рочной макротерминосистеме значение ‘перемычка’, 
слово shell ‘скорлупа, панцирь’ — значение ‘оболочка’, 
слово stem ‘стебель, ствол’ — значение ‘штевень’, слово 
tongue ‘язык’ — значение ‘наконечник’, слово shoe ‘бо-
тинок’ — значение ‘сосуд для нагрева’.
Очевидно, что термины-метафоры имеют достоин-
ства, к каковым относятся краткость, меткость, доходчи-
вость, т. е. именно те качества, которых нередко не хва-
тает длинным «книжным» терминам. Более того, они не 
представляют сложности для понимания, поскольку явля-
ются мотивированными и тем самым удобными для про-
фессиональной коммуникации [14, с. 62].
Недостатками термина-метафоры считается затем-
нение и искажение классификационных связей, которые 
существуют между соответственными понятиями [10, 
с. 50–51]; такие термины часто оказываются включен-
ными в терминосистему другой технической дисциплины 
или отрасли техники и представляют собой омонимы к об-
щеупотребительным словам.
Метонимический перенос является одним из видов из-
менений в семантической структуре слова. Метоними-
зация представляет собой процесс развития смыслового 
содержания на основе смежности того, что уже обозна-
чено предыдущим значением лексической единицы и но-


57
5. Общее и прикладное языкознание
вого обозначаемого [6, с. 130]. Перенос имени при ме-
тонимизации осуществляется на основе смежности 
объектов, явлений во времени или пространстве.
Анализ терминов в сфере терминологии сварочного 
производства показывает, что в данной области знания 
метонимический перенос осуществляется на основе 
смежности различных категорий и объектов действитель-
ности: действий, явлений, предметов и лиц, материалов 
и свойств и др. В результате были выявлены основные 
наиболее продуктивные модели метонимического пере-
носа, лежащего в основе образования терминоединиц ис-
следуемой отрасли.

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish