Moluch conf phil 2015-03. indd



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet39/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

интернет-пресса; арт-сцена, арт-тусовка; веб- 
обозреватель, веб-представительство, веб-устрой-
ство).
В работах лингвистов отмечается также, что один из 
важнейших на сегодняшний день источников проникно-
вения иноязычной лексики в русский язык — СМИ — 
насыщен разного рода клишированными оборотами, 
которые часто также оказываются результатом калькиро-
вания.
Современную ситуацию общения в мире иногда харак-
теризуют как эпоху глобального билингвизма «родной 
язык + английский язык». Среди основных факторов, об-
условивших мировое господство английского языка, сле-
дует выделить:
1) политическое могущество и наличие развитой эко-
номики в англоговорящих странах (в первую очередь 
США);
2) приоритет английского языка в интернет-сети;
3) стремление вступить во всемирное информаци-
онное общество; любое современное государство, чтобы 
стать технологически конкурентоспособным, должно при-
нимать и использовать информацию, поступающую на ан-
глийском языке;
4) английский язык является одним из основных 
языков в работе международных организаций.
Безусловно, нельзя не согласиться с тем фактом, что 
глобальный язык (в данном случае — английский) необ-
ходим для создания глобального сообщества, в котором 
возможен свободный обмен информацией и опытом, вы-
сокими компьютерными и даже нанотехнологиями, к ко-
торому целенаправленно идет современное человечество.
Однако не следует забывать о взаимосвязи языка 
и культуры. Исторически сложилось так, что культурные, 
политические, военные контакты между народами пред-
полагают параллелизм языковых контактов. В совре-
менной же ситуации глобализации, или, как ее иногда на-
зывают, американизации, прослеживается и обратная 
взаимосвязь, когда всему миру навязываются англо-а-
мериканский образ жизни и систему ценностей, что часто 
входит в противоречие с местной национальной культурой.
Подобная опасность существует и для русской куль-
туры, причем, возможно, даже в большей степени, чем 
для других. В первую очередь в силу того, что после не-
скольких десятилетий холодной войны и различных за-
претов резко активизировались деловые, научные, тор-
говые и культурные связи с Западом, американизмы стали 
восприниматься как своего рода стандарт в узусе на фоне 
заметного понижения статуса исконного слова.
Таким образом, можно говорить о начальной стадии 
изменения русской языковой системы и русской менталь-
ности под воздействием англо-американской лингвокуль-
туры, что позволяет назвать английский язык перстратом 
по отношению к русскому.
Определенный интерес вызывает изучение графиче-
ских новообразований, создаваемых средствами двух ал-
фавитов одновременно — латиницы и кириллицы. Такие 
«контаминации» лингвисты называют визуальными не-
ологизмами (Е. 
В. 
Маринова), гибридами, кентав-
рами (Л. П. Крысин), графическим словообразованием 
(В. П. Изотов), а также словами-вкладышами и слова-
ми-матрёшками. Игра с двумя языками и алфавитами как 
выразительный речевой приём становится достаточно по-
пулярной, частотной и разнообразной в настоящее время. 
Особенно такая игра с графикой является «наглядной» 
для современного массмедийного дискурса: широко ис-
пользуется в рекламных слоганах, в газетных заголовках, 
в печатных материалах.
Характерной чертой таких новообразований явля-
ется то, что они создаются в процессе языкового твор-
чества, в процессе сознательного «манипулирования» со 
«старым» языковым материалом. Одним из способов об-
разования контаминированных лексем, или визуальных 
неологизмов, является нелинейная деривация. Суть та-
кого вида деривации заключается в том, что слова и, соот-
ветственно, смыслы, наслаиваются на одном и том же ма-
териальном отрезке, на одной и той же цепочке языковых 
знаков. Такие графические новообразования несут в себе 
двойной смысл, т. к. в них выделенный латиницей иноя-
зычный «фрагмент» представляет собой самостоятельное 


44
Современная филология
слово. Например, VIPендриваться 
→ VIP (от англ. Very 
Important Person — особо важное лицо) + выпендри-
ваться, clubиться 
→ club (клуб) + клубиться.
В ряде гибридных новообразований происходит полное 
совмещение одного из исходных слов с частью другого, что 
на письме выделяется графически. Например, Выборная 
PRодукция, Экономическая PRопаганда, PRостота хуже 
воровства, PRофессия первоPRоходцы. В данных при-
мерах происходит обыгрывание аббревиатуры PR (Public 
Relations — связи с общественностью) в структуре рус-
ского слова. Безусловно, не всегда подобные гибридные 
новообразования получаются удачными. Однако следует 
отметить, что экспрессивный потенциал графических но-
вообразований, полученных в результате нелинейной де-
ривации, значительно выше, чем потенциал гибридов, 
в которых семантическое приращение отсутствует. При 
сохранении кириллического облика слова новая графика 
визуальных неологизмов создаётся ненормированным на-
писанием прописных букв. Новообразования-гибриды 
отличаются не только произвольным характером внутри-
словных, межморфемных границ, но и увеличением се-
мантического объема, семантической компрессией, что 
отражает стремление автора к максимальной информа-
ционной емкости текста в рамках ограниченного про-
странственно-временного континуума, а также желание 
достичь определенного стилистического (в частности, ко-
мического) эффекта. В связи с этим многие сложные де-
риваты, созданные неузуальными способами, отмечены 
явной установкой на языковую игру и имеют оценочный 
характер. Гибридные лексемы встречаются в общеупо-
требительной лексике и в отраслевых субъязыках:
Хай-тек рынок и hi-tech рынок
Spam-рассылка и спам-рассылка
Ноу-хау новинки и know-how новинки
Веб-страница и web — страница
Спа-индустрия и spa-индустрия
Арт-директор и art-менеджер
Интернет — реклама и Internet — провайдер
Представляется оправданным рассматривать про-
цесс гибридизации в качестве составной части неологи-
зации лексического состава русского языка. В рамках же 
этого процесса можно выделить еще одно явление — не-
ологизмы — самоделки — как, своего рода, индивидуа-
лизированные гибридные словосочетания: жизненный 
драйв вместо идиоматической формулировки сильная 
жизненная позиция; драйвовые личности, люди с драйвом, 
вместо полные энергии, цели, устремленные личности, 
инициативные люди. При этом мы полагаем, что подобные 
гибридные речевые единицы являются следствием язы-
ковых амбициозных предпочтений русскоговорящих ком-
муникантов.
Слова — гибриды с английским корнем демонстрируют 
актуализацию валентности морфологических моделей 
русского языка и вместе с тем адаптацию или натурали-
зацию иноязычного элемента. Очевидно, что морфоло-
гические категории приписываются английскому слову 
по грамматическому роду русского эквивалента (наша 
Russia», опустошенное Space»), а так же то, что скрытый 
смысл может выявляться только при знании английского 
языка. Вот здесь — то мы и можем говорить не только 
«гибридизации», но и о языковой игре слов — гибридов. 
Главной коммуникативной задачей говорящего, использу-
ющего языковую игру, является намеренное отстранение 
от слова, словесная рефлексия и в сознании адресанта, 
и в сознании адресата речи.
Психологи считают игру одним из свойств человече-
ской культуры. Авторы учебного пособия «Основы пси-
холингвистики» И. Н. Горелов и К. С. Седов рассматри-
вают игру как вид деятельности, который не преследует 
каких — то ярко выраженных конкретных практических 
целей: «Цель игры — доставить удовольствие людям, ко-
торые принимают в ней участие». [2]
Особенно ярко языковая игра представлена в сред-
ствах массовой информации, но не все средства массовой 
информации в равной степени увлекаются гибридным на-
писанием, студенческие университетские газеты гораздо 
более насыщены ими чем «взрослые» издания. [9, с.208]. 
Возможно это показатель быстротечности и эфемерности 
таких новообразований, как летучесть и короткая жизнь 
сленга. Но сленговые слова уходят, а сленг как явление 
устойчив и прочно включен в систему языка. С другой 
стороны, если какое-то языковое изменение поддержива-
ется молодежной возрастной группой, то можно с опре-
деленной долей уверенности прогнозировать его даль-
нейшую жизнь. Из английского в русский перебирается 
и диакритика, главным образом апостроф:
Dis’локация, Bizon’чик, VIP’ы. Глюк’oza, трио 
«С’НЕГА». В отличие от английского знака апострофа 
как опущения какого — либо элемента, в русском употре-
блении это сигнал нового прочтения, появления второго 
смысла или же стыка разнородных элементов. Можно 
встретить написания с иными, не алфавитными симво-
лами: ди$конт, Вку$и лимон! (надпись на рекламной 
растяжке), соб@ка.ру, Глюк:) za. Прагматический посыл 
их таков же — обратить внимание, усилить воздействие. 
Важно лишь, чтобы реципиент понимал смысл инкорпо-
рированных значков.
И, наконец, капитализация всех слов рекламной 
фразы — несомненно, английское влияние. Это, конечно, 
не проникновение латиницы, но по всем остальным пара-
метрам явление того же порядка. Если в английской фра-
зе-заглавии капитализации подвергаются лишь значимые 
части речи, в русском такого различия нет и нет ограни-
чения этого приема заглавием:
Спасибо за покупку, Без Вас Мы Бы Разорились 
(на чеке в магазине)
Приятно Удивляем (реклама «Сбербанка»)
Гибридизация текста — совмещение русского языка 
с иноязычной цитацией для русского языка не новость; 
вставки на французском были типичным явлением в лите-
ратуре XIX века, (хотя бы начало «Войны и Мира») Льва 
Толстого. Однако современное явление инкорпорации ан-


45
5. Общее и прикладное языкознание
глийского написания — иной природы. В тех случаях, когда 
нет намеренного аффектирующего включения англоя-
зычных элементов, такая цитация скорее носит характер 
переводческой небрежности или лености и отражает лишь 
знание английского языка автором и предполагаемым чи-
тателем. Когда же инкорпорация латиницы в слове и ан-
глийских слов в тексте это намеренный рекламно-эм-
фатический прием, когда возникают слова — гибриды 
графического и морфологического уровней, то желаемый 
эффект достигается и благодаря принципу совмещения 
несовместимого и благодаря возникновению двойного или 
множественного смысла. Данная языковая игра исполь-
зует не переключение кода, а смешение кода, или совме-
щение кодов — явление в русской графике и морфологии 
новое, многоплановое и ждущее своего изучения.
Таким образом, нужно отметить, что заимствования 
из английского языка являются динамичным процессом. 
Проникая в сферу нестандартной лексики и функцио-
нируя в ней, англицизмы сливаются с русскими словами, 
образуя новый лексический пласт языка. Это уже не чи-
стый англицизм, а слово, имеющее в своем составе, как 
русскую, так и английскую значимую часть. При этом 
новые англо-русские гибриды оказывает существенное 
влияние на развитие и обогащение не только нестан-
дартной лексики, но и лексического состава русского 
языка в целом. Заимствованные слова, становясь ши-
рокоупотребительными, делаются объектом сознатель-
ного словотворчества, являясь экспрессивным сред-
ством выражения. Их распространение связано с тем, 
что они отвечают современным потребностям в сфере 
коммуникации, так как значение нового слова либо пол-
ностью, либо частично совмещает значения всех вхо-
дящих в него структурных компонентов, являясь как на-
глядным примером языковой игры слов, так и наглядной 
иллюстрацией проявления принципа экономии язы-
ковых усилий.

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish