109
7. Вопросы переводоведения
может быть выражено как иностранным словом (с ла-
тинским корнем), так и «новым» словом, появившемся
позже, например
delictum — delict — tort (гражданское
правонарушение).
В правовом языке также используется частичная си-
нонимия (так называемая, квази-синонимия). В этом
случае необходимо особая осторожность — если зна-
чения
слов совпадают только частично, это может вызвать
непонимание и неправильную интерпретацию. Например,
термин «agreement» (соглашение) может быть выражен
по латыни следующими словами:
contractus, pactum,
conventio, consensus, и
stipulatio — все они совпадают
семантически, однако, согласно их юридическим опреде-
лениям, все являются различными понятиями [4].
Использование современных языков в рамках меж-
дународной коммуникации
часто может способствовать
недопониманию. Таким образом, применение латыни
в качестве общего языка права в Европе может быть эф-
фективным во многих отношениях по следующим при-
чинам:
1. этот язык имеет прочную историческую связь с раз-
витием европейского права (основная часть юридической
литературы была написана на латыни);
2. латынь является крайне лаконичным языком;
3. латынь содержит в себе полный и хорошо постро-
енный блок терминологии (латинские термины и фразы
создают
базу для правового дискурса, минуя барьеры
в виде различий между правовыми и культурными систе-
мами Европы).
История языка имеет не меньшее значение, чем
история культуры. И хотя мы не можем использовать ла-
тынь так широко, как это было в прошлые века, этот язык
до сих пор помогает нам лучше понимать значения юриди-
ческих терминов и точно использовать терминологию.
Литература:
1. D. Tamm. Roman Law and European Legal History. Copenhagen: DJ0F Publishing 1997, p. 191;
2. Exitus — Black’s Law Dictionary by H. C. Black. 6th edition. by the publisher’s editorial staff; J. R. Nolan et al. (eds).
St. Paul, Minnesota: West Group 1998, p. 574;
3. P. Legrand. European Legal Systems Are Not Converging. — International and Comparative Law Quarterly 1996
(45), pp. 63–64;
4. S. Sarcevic. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer 1997;
5. S. Wright. A Community That Can Communicate? The Linguistic Factor in European Integration. — Whose Europe?
The Turn Towards Democracy. Oxford: Blackwell 1999, pp. 79–103.
Do'stlaringiz bilan baham: