150
uchrayotgani (masalan, qilalik-qilaylik-qilayluk-qiloylik; qandoq-qondoq-qanday
kabi), shuning uchun ham mutaxassislar yig‘ilishib, bunday shakllardan qaysi
birini tanlashni kelishib olish zarurligini ta’kidlaydi. «Qizil O‘zbekiston»
gazetasining 1929 yil 29 mart sonida mubohasa tariqasida «Til va imlo masalasi»
maqolasida adabiy til va jonli so‘zlashuv tili, ular o‘rtasidagi munosabat, adabiy
tilning tayanch shevalari, atamalarning ahvoli va bundan keyingi istiqbollari, imlo
muammolari haqida fikr yuritadi.
Adabiy til muayyan qoidalarga, me’yorlarga
bo‘ysunishi, jonli tilning esa erkinligiga ishora qilinadi. Barcha gazeta, jurnal,
badiiy va ilmiy asarlar adabiy tilda yozilishi, ayni paytda, jonli tilning ham o‘z
adabiyoti borligi – bu adabiyot xalq adabiyoti deyilishi ko‘rsatib o‘tiladi. Adabiy
tilning jonli tilga tayanishi, undan oziqlanishi lozimligini,
XV asrdan to XX asr
boshlarigacha bo‘lgan o‘zbek adabiy tilida bu munosabat buzilganini, adiblar
tomonidan jonli so‘zlashuv tili «qo‘pol til», «ko‘cha tili» sanalib, «adabiy tilni
unga yaqinlashtirish kamchilik, xalq tilida yozishlik qo‘pollik deb e’tiqod
etilganini», bu tilda arabiy, forsiy elementlar juda ko‘p qo‘llanganini, shuning
uchun «chig‘atoy (o‘zbek) adabiyoti usmonli adabiyoti singari
xalqdan uzoqlasha
boshlagani, oddiy xalq uni anglay olmog‘oni, faqat o‘qumishli, ziyoli sinf anglay
oladurg‘on bo‘lg‘oni»ni qayd etadi. XX asr boshlaridagi adabiyot tili jonli tilga
ancha yaqinlashib, hamisha muvaffaqiyatga erishgani, shunga qaramay, adabiy til
birligida ba’zan «boshvoqsizlik» kuzatilayotgani, shu bois adabiy til muayyan
shevaga tayanishi lozimligini bayon qiladi. Ana shunday tayanch sheva sifatida
Farg‘ona shevasini tavsiya etadi. Buning bosh sababi sifatida «bu kungi o‘zbek
adabiyotining tili (undagi ba’zi bir mahalliychilikni e’tiborga olmaganimizda)
Farg‘ona shevasining o‘zi» ekanini ko‘rsatadi. Uning fikricha,
turmushga kirib
kelayotgan yangi tushunchalarni ifodalamoq uchun «o‘z tilimizning boyligidan
foydalanmoq»ni tavsiya etadi. «Agar bundoq so‘zlar u tilda topilmasa, ovrupocha,
arabcha, forsiychadan olmoq» lozimligini uqtiradi. Masalan, telegraf, avtomobil,
zavut, fabrika singari singib ketgan so‘zlarni «o‘z holiga qo‘yib, parovoz o‘rniga
o‘txona, elektr o‘rniga simchiroq, geografiya o‘rniga yer biligi, astronomiya
o‘rniga
yulduz biligi, gidrologiya va gidrografiya o‘rniga suv biligi, petrografiya
151
o‘rniga tosh biligi, aerografiya o‘rniga havo biligi, mineralogiya o‘rniga ma’dan
biligi, botanika o‘rniga o‘simlik biligi, agronomiya o‘rniga ekin biligi singari
atamalarni qo‘llashga da’vat etadi. Morfologik jihatdan -di, -dir, -dan
qo‘shimchalari jarangsiz undosh bilan tugagan asosga qo‘shilganda -ti, -tir, -tan
holida
talaffuz qilinsa ham, shakliy tamoyil asosida di, -dir, -dan shaklini yozish
me’yorlashtirilishi kerakligi bayon qiladi.
Ashurali Zohiriy o‘zbek tilida singarmonizm mavjudligini e’tirof etadi. Lab
ohangi, garchi qirg‘iz tili darajasida bo‘lmasa ham, ma’lum darajada borligi, lekin
uning qo‘shimchalarga ta’sir qilmasligi, ana shu belgini ayrim omofonlarni
yozishda farqlovchi belgi qilish lozimligini ko‘rsatadi. Masalan, urush (ot, yasama
so‘z) – urish (fe’l), o‘rum (birinchi o‘rum beda) – o‘rim (xandagim) kabi. Lekin -
dir, -tir, -lik affikslarini lab unlisi qatnashgan asosdan so‘ng -dur, -tur, -luk
(o‘qutur, tugukluk) tarzida yozishni taklif etgan Qayum Ramazon fikriga e’tiroz
bildiradi va qo‘shimchalarga lab garmoniyasining ta’siri yo‘qligini e’tiborga olib,
morfologik tamoyil asosida doim -dir, -tir, -lik holida yozishni tavsiya etadi.
Ashurali Zohiriy to‘qqizta unli mavjudligini, lotin alifbosida ham ana shu to‘qqizta
unli uchun harf olinishi kerakligini aytadi.
Xullas, Ashurali Zohiriy davrining zabardast ziyolisi sifatida o‘zbek tilining
bir qator amaliy masalalarini hal qilishda faol ishtirok etdi.
Do'stlaringiz bilan baham: