(Al-Balad)
[90:1]
I swear (l
ā
is extra) by this land, of Mecca,
[90:2]
and you, O Muhammad (s), have free disposal of, sanction for, this land, in that you will be given permission
to fight in it — and indeed God fulfilled this promise to him on the day of the Conquest [of Mecca] (thus this
is a parenthetical statement intervening between that by which the oath has been sworn and that which is a
supplement thereto).
[90:3]
And [by] the begetter, that is, Adam, and that which he begat, that is, his descendants (m
ā
, ‘that which’,
[actually] means man, ‘whom’).
[90:4]
We certainly created man (al-ins
ā
n: the generic noun) in travail, in [a state of] toil and hardship, struggling
with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.
[90:5]
Does he suppose, does the strong man of Quraysh, namely, Ab
ū
’l-Ashadd b. Kalada, presume, on account of
his strength, that (an: softened in place of the hardened form, its subject omitted, that is to say, annahu) no
one will have power over him? Yet God has power over him.
[90:6]
He says, ‘I have exhausted, in enmity of Muhammad (s), vast wealth!’, great [wealth], piles and piles of it.
[90:7]
Does he suppose that (an, in other words, annahu) no one has seen him?, with regard to what he has
expended to know the quantity thereof; God knows the quantity thereof; but it is not [in reality that much
so as] to be considered a great amount, and [in any case] He will requite him for his evil conduct.
[90:8]
748
Have We not given (an interrogative meant as an affirmative, in other words, ‘We have [certainly] given’)
him two eyes,
[90:9]
and a tongue, and two lips,
[90:10]
and guided him to the two paths?, [did We not] point out to him the path of good and that of evil?
[90:11]
Yet why does he not assault the obstacle?, [why] does he [not] surmount it?
[90:12]
And what will show you, [what will] make known to you, what the obstacle is?, that he is to surmount —
intended to emphasise its enormity (this statement is a parenthetical one). He explains the way to surmount
it by saying:
[90:13]
the freeing of a slave, from bondage,
[90:14]
or to give food on a day of hunger,
[90:15]
to an orphan near of kin (maqraba means qar
ā
ba),
[90:16]
or a needy person in misery (matraba: [literally means] ‘clinging to the dust [tur
ā
b]’ because of his poverty;
a variant reading has two verbal nouns in place of the two verbs [fakka, ‘he freed’, and at‘ama, ‘he fed’], the
first being in a genitive construction, fakku raqabatin, ‘the freeing of a slave’, and the second with nunation,
it‘
ā
mun, ‘to give food’, in which case there is an implied iqtih
ā
mu before al-‘aqaba, of which the said reading
becomes the explication);
[90:17]
while being (thumma k
ā
na is a supplement to iqtahama, ‘he assaulted’; thumma is for the ordering of things
to be mentioned) in other words, [what is meant is that] at the point of the assault he was: one of those
who believe and enjoin one another to steadfastness, in [pursuing] obedience and in refraining from
disobedience, and enjoin one another to compassion (marhama means rahma), towards creatures.
[90:18]
Those, the ones described by the said attributes, are the ones of the right [side] (al-maymana means al-
yam
ī
n).
[90:19]
749
But those who disbelieve in Our signs, they are the ones of the left [side] (al-mash’ama means al-shim
ā
l).
[90:20]
Over them will be an enclosing Fire (read mu’sada or m
ū
sada), closed on top [of them].
Meccan, consisting of 15 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: |