Методы сопоставительного



Download 2,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet30/45
Sana17.07.2022
Hajmi2,57 Mb.
#811797
TuriСборник статей
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   45
Bog'liq
Методы сопоставительного изучения языков (Ярцева В.Н. (ред.)) (z-lib.org)

прож ила
, из речи узбекской студентки). Близкая интер­
ференция свойственна литовским билингвам: "У них положены хорошие 
знания" (вм. 
заложены
), " Нужно набрать цель уроков" (вм. 
выбрать
).
Общепризнано, что основу лексико-семантической интерференции 
доставляет "непропорциональность" словарного состава разных язы­
ков при различном соотношении 
полисемичных и моносемичных 
1
ексических единиц. Она определяется также несовпадением семанти­
ческих объемов слов в языках, различной иерархией их значений 
а
подобными факторами. Нарушенйя в использовании понятийно 
Злизких слов и слов-синонимов достаточно часты. В отношения 
пексико-семантической интерференции становится актуальной задача 
определения тех лексических групп и объединений, тех понятийно- 
тематических разрядов, которые являются наиболее "уязвимыми". 
Следует подчеркнуть, что проблема интерференции может быть по­
58


ставлена в разных аспектах, в том числе и в аспекте типологии 
с ориентацией на систему русского языка. Разумеется, предваритель­
ные этапы такой работы предусматривают анализ интерференции у 
носителей отдельных языков, и только на базе и на основе такого 
анализа может быть проведен их синтез.
А.Д. Швейцер
ЯЗЫКОВЫЕ И ВНЕЯЗЫКОВЫЕ 
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Первые лингвистические модели процесса перевода обычно сводили 
его к чисто языковой операции нахождения межъязыковых соот­
ветствий. В этом отношении характерна разработанная Я.И. Рецкером 
"теория закономерных соответствий", построенная на регулярных, 
повторяющихся соотношениях между языком подлинника и языком 
перевода [Рецкер, 1950]. По мере развития теории перевода стано­
вилось ясным, что адекватное описание процесса межъязыковой ком­
муникации не' может оставаться в рамках подобных корреляций 
и должно учитывать всю сложность и многогранность этого процесса, 
в котором лингвистическое измерение при всей его важности явля­
ется отнюдь не единственным. Одним из первых указал на это 
Ю. Найда, пришедший к выводу о том, что при моделировании пере­
вода "языковой сигнал нельзя рассматривать без учета принципиаль­
но важной связи с культурным контекстом в целом" [Nida, 1975, 28].
Мысль о необходимости адаптации исходного текста не только 
к языковым нормам языка перевода, но и к нормам другой культуры 
лежит в основе разработанной в свое время Ю. Найдой и Ч. Табером 
модели "динамической эквивалентности" [Nida, Taber, 1969], соглас­
но которой, выступая в первичном коммуникативном акте в качест­
ве получателя исходного текста, переводчик затем создает на его 
основе вторичный текст, воспринимаемый иноязычным получателем 
примерно так же, как исходный текст — его получателем [подробнее 
см.: Швейцер, 1973, 74—75].
Думается, однако, что модель процесса перевода, претендующая 
на отражение его многомерности, должна включать еще ряд компонен­
тов помимо указанных выше. Прежде всего, она должна отражать 
тесную взаимосвязь двух основополагающих корреляций: 1) исход­
ного языка и языка перевода и 2) исходной культуры и культуры 
получателя 
перевода. Кроме того, она должна включать и прин­
ципиально важное для перевода ситуативное измерение, охватываю­
щее, с одной стороны, предметную ситуацию, находящую свое отра­
жение в исходном и конечном текстах, а с другой — коммуникатив­
ную ситуацию, т.е. ситуацию порождения исходного текста и ситуа­
цию восприятия его иноязычного эквивалента.
В переводоведческой литературе отмечалась та детерминирующая
59


роль, которую играет в переводческих операциях соотношение сис­
тем, норм и узусов двух языков. Об этом, в частности, писал Э. Ко- 
сериу, по мнению которого соотношение норм и узусов является 
наиболее существенным для теории перевода [Coseriu, 1981]. Роль 
языка как первичной моделирующей системы в процессе перевода 
едва ли подлежит сомнению, однако при этом следует учитывать, 
что эта роль имеет и свои пределы. Согласно удачной формулировке 
югославского лингвиста В. Ивира, "в целом можно сказать, что лингвис­
тический компонент перевода является центральным в том смысле, 
что он управляет процессом перевода во всех случаях, когда не 
вступает в противоречие с требованиями других компонентов" [Ivir, 
1981, 217]. Яркой иллюстрацией этого положения служит приводи­
мый Я.И. Рецкером пример из пьесы Дж. Голсуорси "Правосудие’’: 
служащий фирмы подделал чек, исправив цифру nine в ninety. Перевод, 
основанный лишь на языковом компоненте, оказывается в данном 
случае обреченным на неудачу: в русском тексте 

Download 2,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   45




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish