Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке». Выпуск №20 (том 5)



Download 20,94 Mb.
Pdf ko'rish
bet189/402
Sana11.07.2022
Hajmi20,94 Mb.
#774459
TuriСборник
1   ...   185   186   187   188   189   190   191   192   ...   402
Bog'liq
ОИНВ21ВЕКЕ. Ноябрь 2021. Том 5

Янги Ўзбекистон стратегияси
, хеч шуб
ҳ
асиз, сиз томонингиздан, 
жамоатчилигимиз, хал
қ
имиз, ёшларимиз томонидан билдирилган фикрлар, таклиф 
ва ташаббуслар асосида янада бойитилади.Ишончим комил, сизларнинг таклиф ва 
ташаббусларингиз, вўллаб-
қ
увватлашингиз, сайловолди учрашувларида фаол 
иштирокинингиз 
ҳ
амда 
қ
атъий фу
қ
аролик позициянгиз ушбу Стретегия бе
қ
иёс 
куч-
қ
удрат олиб, бутун хал
қ
имизни Янги Ўзбекистон 
ғ
ояси атрофида 
бирлаштирадиган умуммиллий дастур ва 
ҳ
аракатга айланади.Ана шундай буюк 
ҳ
иссиёт, ишонч-эъти
қ
од билан 
ҳ
аракат 
қ
илсак, биздан хал
қ
имиз 
ҳ
ам, келажак 
авлодлар 
ҳам рози бўлади. 
«Янги Узбекистонимизни учинчи ренессансни биргаликда фарзандларимиз билан 
биргаликда курамиз»деб баралла айтдилар мухтарам давлатимиз рахбари. 
Фойдаланилган адабиётлар: 
1.Узбекистон Республикаси Президентлигига номзод Шавкат 
Миромонович Мирзиёевнинг сайловолди дастури / 
Ш.М.Мирзиёев – Тошкент: “O’zbekiston”, 2021. – 144 б. 


468 
ФИО автора:
Исмоилова Шохсанам Мирзаакбар кизи 
магистрант 2 курса по специальности., русский язык и литература, Кокандский 
госпединститут имени Мукими., Коканд, Узбекистан 
Название публикации:
«УЗБЕКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ» 
Аннотация

Статья посвящена о происхождения узбекизмов.В статье 
рассматривается признаки и компоненты узбекских слов. 
Ключевые слова

Русские заимствования в узбекском, семантические 
компоненты узбекизмов, тематические разряды слов. 
Плотное взаимодействие, особенно в последние 50-100 лет, носителей 
русского и узбекского языков не могло не привести к взаимопроникновению 
немалого количества слов в оба языка. Сам по себе узбекский язык — 
тюркского происхождения, поэтому довольно сложно понять, из какого 
конкретно языка пришло в русский то или иное тюркское слово. А таких слов, 
учитывая богатейшую совместную историю русского и большого числа 
тюркских народов, — предостаточно. Такие слова, как бабай, ишак, кумыс, 
чебурек, колпак, камыш, беркут и огромное множество других звучат 
практически идентично в обоих языках. Но, повторяясь еще раз, достоверно 
определить, представители какого именно тюркского народа привнесли новое 
слово в русский, можно лишь в очень редких случаях, когда известно, кто 
первый его произнес на территории России. Это бывает не так часто, а перевод 
с узбекского этих фраз звучит аналогично переводу с родственных тюркских 
языков. 
В то же время, узбекизмы широко распространены в русском языке на 
пространстве самого Узбекистана. Естественно, они являются локальным 
явлением, и в академические словари русского языка не попадают, однако 
такой факт присутствует. На бытовом уровне, в речи людей, пользующихся 
русским языком, и в произведениях местных писателей узбекизмы 
используются достаточно широко.Такие слова как «вилоят», «лаган», 
«хурджук», «хоким», «юзбоши», «атола», «казы», «димляма» вряд ли будут 
поняты русскоязычным на территории России, тем не менее, в русскоязычном 
Узбекистане они не являются чем-то особенным и широко применяются. Как 
правило, узбекизмами в русской речи являются слова, описывающие бытовые 
предметы, взаимоотношения между людьми, местную топонимику, животный 
мир, блюда местной кухни и прочие характерные для местности вещи и 
явления. 


469 
При этом узбекизмы совершенно органичны в «местном» русском языке, 
никто из русскоговорящих не назовет арык канавой или колбасу из конины 
иначе чем «казы». То есть, подобные заимствования давно закрепились в языке 
и являются нормой де-факто. 
Обратный процесс шел в гораздо больших масштабах. Прежде всего, это 
обусловлено более высоким уровнем развитости территорий, на которых 
культивировался русский язык. Особенно эта тенденция проявлялась примерно 
с начала XIX века. Более развитые в техническом и научном плане носители 
русского языка, все плотнее взаимодействуя с узбеками, внесли огромный 
вклад в развитие их словарного запаса. А когда уже в XX веке русский язык 
стал языком межнационального общения на всем пространстве процесс 
языкового заимствования в узбекский из русского пошел лавинообразно. 
Аналогичным образом зачастую происходило заимствование и из других 
языков, но — через русский, в русскоязычном же звучании и с возможным 
наследованием искажений. Практически все, что появилось нового в мире 
благодаря научно-техническому прогрессу, достижениям ученых и деятелей 
искусств в XX веке, приходило в узбекский язык из русскоязычного 
наименования, либо транзитом через русский. «Санитария инспектори», 
«батареяни электрсизлантириш», «хафтамбел», «фотосурат», «калават» —яркие 
примеры таких «транзитных» заимствований. 
Такой процесс приводил иногда к фактическому вытеснению узбекского 
языка из некоторых областей использования и замещения его русским. В 
последнее время ситуация имеет ярко выраженную обратную тенденцию: 
узбекский язык возвращается практически во все сферы, множество так 
называемых «русизмов» заменяется узбекскими языковыми конструкциями, 
иной раз не самыми удачными. Множество терминов заимствуется из 
персидских языков и более распространенного турецкого, постепенно вытесняя 
русские заимствования, например «наљлиёт» или «юк ташиш» вместо 
«транспортировка», «фуљаро» или «табаалик» вместо «граждан» и т.д. 
Отдельно стоит сказать о феномене билингвизма: в Узбекистане все еще 
широк круг людей, владеющих обоими языками и часто изъясняющихся на 
мультиязычной смеси. Особенно велик процент билингвов среди людей 
старшего поколения, ставших на ноги и получивших образование в Советском 
Союзе. В их речи не редкость «комбинированные словообороты и выражения, 
например, «мен хорошийман», «девушкахон», «Иван-ака», «закяз-самса». Такие 
«гибридные» слова и выражения самым ярким образом демонстрируют 
глубокое взаимопроникновение двух язык. 


470 
Узбекистан – древнее государство, расположенное в самом центре 
Средней Азии. В Узбекистане расположены города – наследие ЮНЕСКО: 
Самарканд, Бухара и Хива. Эти города являются местами наиболее 
посещаемыми туристами. Каждый из этих городов пропитан историей и 
древними памятками архитектуры. Каждый, кто хоть как то интересовался 
историей – знает, что Узбекистан это колыбель Средней Азии, и в этой 
республике есть на что посмотреть. 
Здесь все продуманно для любого из видов туризма, начиная от 
экстремального отдыха в горах Чимгана и Нуратинских горах, и заканчивая 
элитными пятизвездочными отелями Ташкента. Казалось бы, что может пойти 
не так. Однако есть кое-что, что может пагубно повлиять на ваш отдых – 
незнание узбекского языка. Для того, что бы ваше пребывание в Узбекистане 
запомнилось вам только позитивными моментами, мы предлагаем скачать на 
нашем сайте отличный русско-узбекский переводчик, сделать это вы сможете 
совершенно бесплатно. Этот переводчик состоит из самых важных и нужных 
для туриста слов и фраз, и разделен на темы, для того что бы вы быстро смогли 
найти подходящие слова. Ниже представлен перечень этих тем и их краткое 
описание.
Лексический состав восточных заимствований, употребляющихся в 
русскоязычных газетах нашей республики, неоднороден. Нами были выделены 
различные по степени освоенности и употребительности, по цели 
использования в тексте группы. 
Приспосабливание восточных слов к системе русского языка 
происходит на всех уровнях языка. Слова настолько хорошо освоенные, что 
иноязычное происхождение их не ощущается носителями языка, в данной 
работе не рассматриваются. 
Большинство восточных слов в русских текстах имеет определенный 
орфографический облик, хотя отмечаются случаи вариативного употребления 
заимствованных единиц. Естественно, что специфические татарские звуки 
получают лишь приблизительную передачу. В ряде случаев татарские звуки 
вариативно передаются русскими буквами, этот факт также свидетельствует о 
том, что слово характеризуется недостаточной освоенностью в русском языке. 
Некоторые двухкомпонентные названия также вызывают трудность при 
передаче. Зафиксированы 3 варианта написания слова (дефисное, слитное и 
Download 20,94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   185   186   187   188   189   190   191   192   ...   402




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish