Янги Ўзбекистон стратегияси
, хеч шуб
ҳ
асиз, сиз томонингиздан,
жамоатчилигимиз, хал
қ
имиз, ёшларимиз томонидан билдирилган фикрлар, таклиф
ва ташаббуслар асосида янада бойитилади.Ишончим комил, сизларнинг таклиф ва
ташаббусларингиз, вўллаб-
қ
увватлашингиз, сайловолди учрашувларида фаол
иштирокинингиз
ҳ
амда
қ
атъий фу
қ
аролик позициянгиз ушбу Стретегия бе
қ
иёс
куч-
қ
удрат олиб, бутун хал
қ
имизни Янги Ўзбекистон
ғ
ояси атрофида
бирлаштирадиган умуммиллий дастур ва
ҳ
аракатга айланади.Ана шундай буюк
ҳ
иссиёт, ишонч-эъти
қ
од билан
ҳ
аракат
қ
илсак, биздан хал
қ
имиз
ҳ
ам, келажак
авлодлар
ҳам рози бўлади.
«Янги Узбекистонимизни учинчи ренессансни биргаликда фарзандларимиз билан
биргаликда курамиз»деб баралла айтдилар мухтарам давлатимиз рахбари.
Фойдаланилган адабиётлар:
1.Узбекистон Республикаси Президентлигига номзод Шавкат
Миромонович Мирзиёевнинг сайловолди дастури /
Ш.М.Мирзиёев – Тошкент: “O’zbekiston”, 2021. – 144 б.
468
ФИО автора:
Исмоилова Шохсанам Мирзаакбар кизи
магистрант 2 курса по специальности., русский язык и литература, Кокандский
госпединститут имени Мукими., Коканд, Узбекистан
Название публикации:
«УЗБЕКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ»
Аннотация
:
Статья посвящена о происхождения узбекизмов.В статье
рассматривается признаки и компоненты узбекских слов.
Ключевые слова
:
Русские заимствования в узбекском, семантические
компоненты узбекизмов, тематические разряды слов.
Плотное взаимодействие, особенно в последние 50-100 лет, носителей
русского и узбекского языков не могло не привести к взаимопроникновению
немалого количества слов в оба языка. Сам по себе узбекский язык —
тюркского происхождения, поэтому довольно сложно понять, из какого
конкретно языка пришло в русский то или иное тюркское слово. А таких слов,
учитывая богатейшую совместную историю русского и большого числа
тюркских народов, — предостаточно. Такие слова, как бабай, ишак, кумыс,
чебурек, колпак, камыш, беркут и огромное множество других звучат
практически идентично в обоих языках. Но, повторяясь еще раз, достоверно
определить, представители какого именно тюркского народа привнесли новое
слово в русский, можно лишь в очень редких случаях, когда известно, кто
первый его произнес на территории России. Это бывает не так часто, а перевод
с узбекского этих фраз звучит аналогично переводу с родственных тюркских
языков.
В то же время, узбекизмы широко распространены в русском языке на
пространстве самого Узбекистана. Естественно, они являются локальным
явлением, и в академические словари русского языка не попадают, однако
такой факт присутствует. На бытовом уровне, в речи людей, пользующихся
русским языком, и в произведениях местных писателей узбекизмы
используются достаточно широко.Такие слова как «вилоят», «лаган»,
«хурджук», «хоким», «юзбоши», «атола», «казы», «димляма» вряд ли будут
поняты русскоязычным на территории России, тем не менее, в русскоязычном
Узбекистане они не являются чем-то особенным и широко применяются. Как
правило, узбекизмами в русской речи являются слова, описывающие бытовые
предметы, взаимоотношения между людьми, местную топонимику, животный
мир, блюда местной кухни и прочие характерные для местности вещи и
явления.
469
При этом узбекизмы совершенно органичны в «местном» русском языке,
никто из русскоговорящих не назовет арык канавой или колбасу из конины
иначе чем «казы». То есть, подобные заимствования давно закрепились в языке
и являются нормой де-факто.
Обратный процесс шел в гораздо больших масштабах. Прежде всего, это
обусловлено более высоким уровнем развитости территорий, на которых
культивировался русский язык. Особенно эта тенденция проявлялась примерно
с начала XIX века. Более развитые в техническом и научном плане носители
русского языка, все плотнее взаимодействуя с узбеками, внесли огромный
вклад в развитие их словарного запаса. А когда уже в XX веке русский язык
стал языком межнационального общения на всем пространстве процесс
языкового заимствования в узбекский из русского пошел лавинообразно.
Аналогичным образом зачастую происходило заимствование и из других
языков, но — через русский, в русскоязычном же звучании и с возможным
наследованием искажений. Практически все, что появилось нового в мире
благодаря научно-техническому прогрессу, достижениям ученых и деятелей
искусств в XX веке, приходило в узбекский язык из русскоязычного
наименования, либо транзитом через русский. «Санитария инспектори»,
«батареяни электрсизлантириш», «хафтамбел», «фотосурат», «калават» —яркие
примеры таких «транзитных» заимствований.
Такой процесс приводил иногда к фактическому вытеснению узбекского
языка из некоторых областей использования и замещения его русским. В
последнее время ситуация имеет ярко выраженную обратную тенденцию:
узбекский язык возвращается практически во все сферы, множество так
называемых «русизмов» заменяется узбекскими языковыми конструкциями,
иной раз не самыми удачными. Множество терминов заимствуется из
персидских языков и более распространенного турецкого, постепенно вытесняя
русские заимствования, например «наљлиёт» или «юк ташиш» вместо
«транспортировка», «фуљаро» или «табаалик» вместо «граждан» и т.д.
Отдельно стоит сказать о феномене билингвизма: в Узбекистане все еще
широк круг людей, владеющих обоими языками и часто изъясняющихся на
мультиязычной смеси. Особенно велик процент билингвов среди людей
старшего поколения, ставших на ноги и получивших образование в Советском
Союзе. В их речи не редкость «комбинированные словообороты и выражения,
например, «мен хорошийман», «девушкахон», «Иван-ака», «закяз-самса». Такие
«гибридные» слова и выражения самым ярким образом демонстрируют
глубокое взаимопроникновение двух язык.
470
Узбекистан – древнее государство, расположенное в самом центре
Средней Азии. В Узбекистане расположены города – наследие ЮНЕСКО:
Самарканд, Бухара и Хива. Эти города являются местами наиболее
посещаемыми туристами. Каждый из этих городов пропитан историей и
древними памятками архитектуры. Каждый, кто хоть как то интересовался
историей – знает, что Узбекистан это колыбель Средней Азии, и в этой
республике есть на что посмотреть.
Здесь все продуманно для любого из видов туризма, начиная от
экстремального отдыха в горах Чимгана и Нуратинских горах, и заканчивая
элитными пятизвездочными отелями Ташкента. Казалось бы, что может пойти
не так. Однако есть кое-что, что может пагубно повлиять на ваш отдых –
незнание узбекского языка. Для того, что бы ваше пребывание в Узбекистане
запомнилось вам только позитивными моментами, мы предлагаем скачать на
нашем сайте отличный русско-узбекский переводчик, сделать это вы сможете
совершенно бесплатно. Этот переводчик состоит из самых важных и нужных
для туриста слов и фраз, и разделен на темы, для того что бы вы быстро смогли
найти подходящие слова. Ниже представлен перечень этих тем и их краткое
описание.
Лексический состав восточных заимствований, употребляющихся в
русскоязычных газетах нашей республики, неоднороден. Нами были выделены
различные по степени освоенности и употребительности, по цели
использования в тексте группы.
Приспосабливание восточных слов к системе русского языка
происходит на всех уровнях языка. Слова настолько хорошо освоенные, что
иноязычное происхождение их не ощущается носителями языка, в данной
работе не рассматриваются.
Большинство восточных слов в русских текстах имеет определенный
орфографический облик, хотя отмечаются случаи вариативного употребления
заимствованных единиц. Естественно, что специфические татарские звуки
получают лишь приблизительную передачу. В ряде случаев татарские звуки
вариативно передаются русскими буквами, этот факт также свидетельствует о
том, что слово характеризуется недостаточной освоенностью в русском языке.
Некоторые двухкомпонентные названия также вызывают трудность при
передаче. Зафиксированы 3 варианта написания слова (дефисное, слитное и
Do'stlaringiz bilan baham: |