!!! Tobe bo‘lak hokim bo‘lakka ko‘makchilar yordamida bog‘langanda, ko‘p
hollarda kelishik bilan almashinib qo‘llanishi mumkin. Natijada kelishik
qo‘shimchalari va ko‘makchilar
sinonimiyasi vujudga keladi
.
Kelishik qo‘shimchalari bilan ko‘makchilar o‘zaro sinonimik munosabatda bo‘lsa
ham, ular o‘rtasidama’lum ma’no farqlanishi mavjud. Kelishik qo‘shimchasi
yordamida bog‘langanda hokim bo‘lak ifodalagan harakatning chiqish yoki yo‘nalish
nuqtasi aniq, ko‘makchi yordamida bog‘langanda esa noaniq bo‘ladi.
Tobe bo‘lak hokim bo‘lakka qaratqich kelishigi va egalik qo‘shimchasi yordamida
bog‘langanda ikki tomonlama bog‘lanish ro‘y beradi. Tobe bo‘lak qaratqich kelishigi
qo‘shimchasini, hokim bo‘lak esa egalik qo‘shimchasini, hokim bo‘lak esa egalik
qo‘shimchasini oladi.Bunday bog‘lanishda tobe qism qaratqich, hokim qism qaralmish
deb ham nomlanadi.
742
Ko‘pincha qaratqich kelishigi yoki egalik qo‘shimchasi, ba’zan esa har ikkisi
ifodalanmaydi. Qaratqich va qaralmish munosabatida qaratqich va egalik
qo‘shimchalarining ifodalanishi to‘rt xil ko‘rinishga ega: Bu ko‘rinishlar o‘rtasida
ma‘lum mazmuniy va uslubiy farqlanish bor.
743
ФИО автора:
Nazarova Roza Kamilovna, Xakimova Yulduz Husainova
Xorazm viloyati Shovot tumani
XTB tasarrufidagi 29-umumiy o’rta ta’lim maktabi
Rustili va adabiyoti fani o’qituvchisi
Название публикации:
«ОРФОЭ́ПИЯ»
Аннотатция: Орфоэ
́пия (от др.-греч. ὀρθός «правильный» и ἔπος «речь»)
– совокупность правил устной речи, закреплённых в литературном языке. Разные
авторы трактуют понятие орфоэпии слегка по-разному, «широкий» подход
включает нормы произношения и ударения, «узкий» подход исключает ударение
из правил орфоэпии[1].
Ключевые слова: Великой французской революции, Римской империи
Орфоэпические нормы весьма важны в речевой деятельности, поскольку
неверное произношение или ударение отвлекают внимание от смысла
высказывания, затрудняют понимание, а часто просто производят неприятное
впечатление на слушающего.
При диффузии латинского языка в новых провинциях Римской империи и при
росте разрыва между письменным литературным языком и разговорным
произношением появляются орфоэпические справочники с перечнем случаев
диалектального произношения, расходящегося с орфоэпической нормой[2].
Века феодализма с его раздробленностью и отсутствием унифицированных
литературных языков не знают проблемы орфоэпии. Начало орфоэпической
унификации можно разглядеть лишь в попытках изгнать из рыцарской поэзии
излишне «выпуклые» диалектизмы и создания незначительного, но всё же
нормированного и при этом диалектально окрашенного языка поэзии[3].
Однако, в эпоху создания единых национальных языков проблема орфоэпии
(правильного произношения и нормирования) становится насущной. Борьба за
орфоэпическое единство языка направляется как против местных говоров, так и
против узко групповых форм речи. Так, например, французские грамматики
744
XVI–XVII веков нападают не только на местные диалектизмы, но и на попытки
придворной знати создать особое, «свое» произношение[4].
Позже к XVIII–XIX веку установившиеся к тому времени нормы произношения
обычно сохраняются, подвергаясь лишь незначительным изменениям в сторону
большего сближения с устной речью «буржуа» и устранения некоторых
архаизмов, культивировавшихся дворянской верхушкой. Например, в период
Великой французской революции получают орфоэпическое закрепление во
французском литературном языке произношение дифтонга «oi», как «wa»
(вместо «ое́»), произношение так называемое l mouillé и т. п.[4].
В истории русского литературного языка орфоэпическая норма уже к началу XX
века практически одержала верх над местными произношениями. Так, исчезло
диалектальное произношение на о: «молодой», «хорошо» вместо литературного
«маладой», «харашо» и т. п. Тем не менее, некоторые диалектизмы устойчивы,
например, твердое произношение звука «ч» на западе и на востоке,
произношение «поля», «моря» вместо «поле», «море» – в центре и т. п. Но
особенно много случаев, когда нельзя уверенно утверждать, какой из вариантов
для литературного языка «правилен». На настоящий момент русская орфоэпия
ещё не вполне установилась и продолжает развиваться.
В начале XX века считали «правильным» русским произношением московское
произношение, сберегаемое в старинных московских семьях. Однако уже к тому
времени становится ясным, что это произношение во многом отстаёт от жизни,
и в дальнейшем при диффузии и миграции этносов в Москве оно стало и для неё
архаикой. Поэтому каждый день создаются новые, исчезают и меняются старые
нормы в орфоэпии. Влияние на этот процесс оказывает сама жизнь, живой язык
и меняющаяся культура.
Использованная литература:
1. О русской Орфоэпии: Чернышев В., Законы и правила русского
произношения, СПБ, 1915 (устар.);
745
2. Ушаков Д. Н., Русская орфоэпия и её задачи, сб. «Русская речь», III, Л., 1928.
Об О. важнейших европейских языков;
3. Боянус С. К., Постановка английского произношения. Английская фонетика
для русских, М., 1932;
4. Malagoli G., Ortoepia e ortografia italiana moderna, Milano, 1905;
5. Michaelis H. et Passy P., Dictionnaire phonétique de la langue française, 2 Aufl.,
Hannover, 1914;
6. Viëtor W., Deutsches Aussprachewörterbuch, 3 Auflage, Leipzig, 1921;
7.Siebs Th., Deutsche Bühnensprache – Hochsprache, Köln, 1927;
8. Jones D., An English Pronouncing Dictionary, revised edition, L., 1927;
9. Jones D., An Outline of English Phonetics, 3 ed., Cambridge, 1932;
746
Do'stlaringiz bilan baham: |