Mas’ul muharrirlar: Olimjon Tojiyev



Download 3,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet205/240
Sana20.03.2022
Hajmi3,59 Mb.
#502566
1   ...   201   202   203   204   205   206   207   208   ...   240
Bog'liq
Тилшуносликдаги муаммо ва ечимлар 2022 3

Annotation. 
The article reveals the content of the concept of "interlanguage 
homonyms", which is becoming increasingly widespread in modern linguistics due 
to the urgency of the problem of false identification of individual elements of systems 
of foreign and native languages.
The article examines the phenomenon of interlanguage homonymy in the 
phraseology of the Russian and Uzbek languages, highlights the main types of such 
correspondences. Special attention is paid to the issue of interlanguage interference 
of the analyzed units.
Keywords:
interlanguage phraseological homonyms, phraseology, "false 
friends of the translator", false identification 
Вопросы внутриязыковой фразеологической омонимии давно являются 
объектом внимания лингвистов, однако проблеме фразеологической 
межъязыковой омонимии, на наш взгляд, уделялось недостаточно внимания. 
Одной из немногих работ по данной проблематике является диссертация К. Ч. 
Кусаля [5], в которую автор включил раздел, посвященный фразеологической 
межъязыковой русско-польской омонимии. Опираясь на утверждение 
исследователя о том, что фразеологические системы русского и польского 
языков богаты единицами близкими по форме, но различными по содержанию, 
которые благодаря устойчивости своей структуры и семантики могут при 
общем формальном сходстве вступать в омонимические отношения [5, с. 125], 
можно предположить, что подобное явление может также наблюдается при 
контрастивном анализе фразеологии русского и узбекского языков.
Перед 
непосредственным 
рассмотрением 
русско-узбекской 
межъязыковой фразеологической омонимии уточним само понятие 
межъязыковой омонимии, которое, как известно, является довольно спорным, 
о чем свидетельствует терминологическое многообразие. Термин 
«межъязыковые омонимы» (А. А. Реформатский, А. Е. Супрун, И. С. Ровдо, Н. 
В. Заславская, М. П. Кочерган др.) на протяжении многих лет успешно 
конкурирует с целым рядом своих синонимов – «ложные друзья переводчика» 


Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

nalishlar: muammo va yechimlar
328 
(М. Кесслера и Ж. Дерокинь и многие другие – это самый распространенный 
и часто употребляемый в теории и практике перевода термин), «мнимые 
друзья переводчика» (А. И. Пахотин), «ложные эквиваленты» (А. В. Федоров, 
М. И. Умаржоджаев), «междуязычные (межъязыковые) аналогизмы» (Г. К. М. 
Готлиб), «ложные лексические параллели», «паралексемы» «парасеманты» (В. 
В. Дубичинский), «псеводоинтернационализмы», «псевдоинтернациональные 
слова» (Я. И. Рецкер), «квазиэквиваленты», «квазиинтернациональные слова» 
(Л. И. Сидорова, В. И. Тхорик), «ложные аналоги» (А. Д. Швейцер), 
лжеаналоги (Л. К. Латышев), «культурные омонимы», «ассиметричные 
диалексемы» 
(Н. 
К. 
Гарбовский), 
«омологизмы», 
«аналогизмы», 
«лжеаналоги», «межъязыковые паронимы» и т. д.
Данная терминологическая разнородность указывает на несхожую 
трактовку отдельными исследователями самого явления межъязыковой 
омонимии, а также разного подхода к определению ее статуса и границ.
Межъязыковые омонимы с давних пор привлекали внимание 
лингвистов. Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк 
А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий 
омонимичного характера во французском и немецком языках. С различной 
степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в XIX веке, 
такими европейскими учеными, как Ш. Биго (1845), Л. Граньже (1864), Г. 
Дюбре (1894) и другими.
По-настоящему 
системное 
и 
широкое 
изучение 
подобных 
межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж. 
Дерокиньи на материале французско-английских и англо-французских 
параллелей. Ими же был введен термин «ложные друзья переводчика». Они 
считают «межъязыковыми омонимами» или «ложными друзьями 
переводчика» слова, одинаковые по внешнему оформлению в двух (и более) 
языках, но имеющие разные значения [4, с. 13] 
Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что 
в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а 
семантически различно в контактирующих языках. Однако, по признанию 
многих исследователей, основная (и важнейшая) часть межъязыковой 
омонимии отмечается на лексическом уровне - в категории межъязыковых 
лексических омонимов [2; 11 и мн. др. ].
В. В. Акуленко называет «межъязыковыми омонимами» пары слов в 
двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, 
но при этом имеющих различное значение [1, с. 380].
В свою очередь, Л. Л. Нелюбин определяет «межъязыковые омонимы» 
как слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по 


Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

nalishlar: muammo va yechimlar
329 
звуковой или графической форме с иноязычным словом (или выражением), но 
имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой 
близости; как семантически разные, но совпадающие по внешней форме 
лексические единицы сравниваемых языков [6].
Перечисленные определения схожи и все они сводятся к тому, что 
межъязыковыми омонимами называется пара слов (или выражений), имеющих 
похожее произношение, однако совершенно разных по значению.
Слова и фразеологизмы двух языков, сходные по звучанию, но 
различные по значению, можно рассматривать в двух аспектах: 
лингвистическом и переводческом. Если исходить из теории и практики 
перевода, то наиболее удачным является термин «ложные друзья 
переводчика» [7, с. 439], а если рассматривать вопрос с лингвистической точки 
зрения, 
термин 
«межъязыковая 
омонимия» 
представляется 
предпочтительным, «так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на 
различие содержания» [3, с. 329].
На фразеологическом уровне явление межъязыковой омонимии 
проявляется в полном или частичном совпадении плана выражения ФЕ при 
абсолютном или частичном отличии их плана содержания [5, с. 124]. Согласно 
определению М. И. Сидоренко, омонимичными можно назвать 
«фразеологизмы, которые в исходной форме полностью совпадают в 
структурном отношении и ничего общего не имеют в своем значении» [10, с. 
253].
В данной работе мы к межъязыковым фразеологическим омонимам 
относим фразеологизмы русского и узбекского языков, которые в исходной 
форме полностью совпадают в структурном отношении и ничего общего не 
имеют в своем значении.
С помощью фразеологических словарей русского [12] и узбекского [8] 
языков была выделена группа фразеологических единиц (ФЕ) идентичных или 
близких в структурном плане и различных в семантическом отношении.
Контрастивный анализ ФЕ русского и узбекского языков выявил целый 
ряд фразеологизмов, которые ассоциируются и отождествляются (благодаря 
сходству в плане выражения) в двух языках, а в плане содержания полностью 
не соответствуют друг другу, т. е. как отмечает Рецкер "Внешнее сходство 
далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения" [9. с. 29].
Основываясь на материале контрастивного анализа ФЕ русского и 
узбекского языков, наметим некоторые общие типы несоответствий в пределах 
«межъязыковых омонимов».
I. Первый тип отношений: ФЕ русского и узбекского языков совпадают по 
компонентному составу, однако имеют разные значения. Так, русская ФЕ 
лица 


Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

nalishlar: muammo va yechimlar
330 
нет
(на ком) имеет значение «кто-либо страшно побледнел, осунулся, 
изменился в лице, обычно от боли, ужаса, волнения», а узбекские ФЕ того же 
компонентного состава 

Download 3,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   201   202   203   204   205   206   207   208   ...   240




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish