Masaryk university, brno faculty of education



Download 0,49 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/43
Sana03.06.2022
Hajmi0,49 Mb.
#632803
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   43
Bog'liq
Bachelor Thesis-Martin Sterba

Linguistic aims 

Revise social English related to the work at the reception desk
 

Improve fluency skills
 

Practise a real-life face-to-face conversation 
 
Nonlinguistic aims 


32 

Prepare students to handle similar situations in future
 

Make students think about what situations need to be solved at the reception 

Create relaxed atmosphere for a serious topic 
Characteristics of the activity 
A pairwork activity in which students are shown a muted video taking place at a hotel reception 
and their task is to dub it. 
Preparation time:
7 minutes 
Realisation time: 25 minutes 
Materials 
Only a projector connected to speakers is required. 
Source 
Designed (Martin Štěrba) 
Motivation 
Students are asked to imagine a situation that they are married couples. All of them have been 
together for 30 years and the evening shows on televison got boring, so they decided to spice it 
up. They will turn on their television and will dub what they see on their own. 
Procedure 
Students are divided into pairs, one of them becomes a receptionist, the other one a guest and 
they try to simulate various situations, from booking a room or checking-in to losing a key or 
checking-out. This is a first step that should make them remember and activate vocabulary and 
phrases learned in the previous lessons. It should not take more than seven minutes. 
After students have practised enough and feel confident, the teacher shows them a video from 
a hotel reception (LinguaTV, 2010). The video is provided with subtitles, which should remain 
hidden during the activity. The teacher mutes the video and asks the first pair to try to dub the 
conversation. Gradually, all the pairs try to dub the video. 
After all of them are finished, the video is shown with sound and subtitles and students vote for 
the best dubbing and the most accurate dubbing. 
Methodology 


33 
It is suggested that the first, preparation part of the activity is not skipped. Students might feel 
more confident during the dubbing, since they can apply some of the sentences they had 
practised before. 
It is also important that the pairs are balanced, weaker students should be accompanied by 
stronger ones, so if there is a silence gap, they might help, encourage their partner and get the 
conversation going. 
Modificatons 
This activity can be used almost unlimitlessly. Scenes from films, series, famous sketches, 
documentaries, cartoons, anything can be used to fit the topic of the lesson. 
Another modification might be description of what is going on in the video, where one of the 
pair has closed eyes and the other one tells him what he or she can see. 

Download 0,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish