Descriptive translation. A verbatim translation is possible when the way of thinking in the Phraseological Units does not bear a specific national feature. White crow — белая ворона — oq qarg’a. Beef tea — мясной бульон — go’shtli bulon, sho’rva. Puss in boots — кот в сапогах — etik kiygan mushuk. The flying horse — крылатый конь Пегас — uchar ot Pegas. Nest of singing birds — гнездо певчих птиц — sayrogi qushlar ini (nickname of the poets of the epoch of Queen Elizabeth I). Chicken soup — куриный бульон — tovuq sho’rva. Translation by analogy. This way of translating is resorted to when the image of Phraseological Units is different but the meaning is the same and when Phraseological Units in the Source language has a specific national realiea. It should be translated by a Phraseological Units that contain a word pf national coloring in the Target language. Albatross around one’s neck — камень на шее — bo’yniga bo’yntiriq ilmoq. A snake in the grass — коварный, скрытый враг — makkor, yashirin, pinhoniy dushman. One’s ewe lamb — единственное сокровище; единственное дитя — ko’zining oqi qorasi. Cry stinking fish — выносить сор из избы — yomon tovuq xirmon oshor, o’z sirini o’zii ochar — yudagi gapni ko’chaga olib chiqmoq. When pigs fly — когда рак свистнет — qizil qor yoqqanda. Till the cows come home — после дождичка в четверг — tuyaning dumi erga tekkanda. Descriptive translation is a translation of Phraseological Units by a free combinations of words. It is possible when a Phraseological Units has a particular national feature and has no analogue in the language in the language it is translated into. 31
Cock and bull story — небылица — uydirma, to’qima cho’pchak. While elephant — обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаем, как избавиться — malol keladigan sovg’a. Calf’s teeth — молочные зубы — sut tishlar. Soup and fish — вечерний костюм — kechalarda kuyiladigan libos. To see snakes — напиться до белой горячки — jinni bo’lishgacha ichib olish. Thus, article reveals that the usage of the phraseological units with zoo-names makes the speech more vivid, expressive and emotive.
Paying a special attention to the translation of phraseological units, it should be explained that translation paraphrasing can be used due to the fact that translator paraphrases proverbs and non-literal perception of its image is expressed. Therefore, translator can use the image (calques) as a building paraphrase the English proverb for the purpose of adequate interpretation and translation, for example, adequate presentive and logical meaning, translation vividness and non-literal perception of the new image of paraphrased English phraseological unit by the recipient. There is an example of a phraseological unit translation with the help of translation paraphrasing.
There is a need in the analysis of the following method of phraseological units` translation blue print, loan translation or, in other words, this is a literal transmission of image that is included into the phraseological unit of the source language. However, this way of translation might be used in the case if there can be an expression which image is clearly interpreted in the target language. Therefore, there is an example of the following expression: can be translated with the help of the Russian calque.This is a good example of a loan translation into the Russian language .
Translators try to use the English phraseological units for the translation of the Russian phraseological units that have a negative connotation. The English phraseological units can transfer negative connotations of the Russian phraseological units during the translation process. Therefore, drawing the conclusion to the abovementioned information, it should be noted that translation of phraseological units is the most important and rather difficult task for the translator. The reason is that translators should pay their attention to the coincidence of presentive and logical meanings of phraseological units in the source and target languages during the translation processes and types of contexts in which they are functioning. However, loss and change of stylistic or connotative functions of phraseological units can be the result of misinterpretation of an idiom or the whole expression in the target language. Taking into consideration some peculiarities of a phraseological unit functioning and an adequate translation of it, translator should interpret and translate this phraseological unit in a proper way and prevent functioning and elaboration.
In conclusion it should be mentioned that phraseological units reflect the culture and national mentality of a definite country and nationality; therefore, translation of phraseological units is one of the most important issues of a contemporary translatology. Furthermore, phraseological units are an integral part of any language and knowing these collocations and their adequate interpretation and translation is the proof of proper and adequate translation of the whole expression, fictions and pieces of art. In this context it should be summarized that translators have to follow the norm and usage of the target language when they translate phraseological units.
To sum up the aforementioned information, we conclude that the most widespread ways of phraseological units` translation are the following: translation with the help of absolute and relative equivalents, phraseological analogues, metaphors, loan translation, explicatory translation, translation paraphrasing and synonymous translation.
Do'stlaringiz bilan baham: |