Linguoculturology



Download 17,95 Kb.
Sana13.06.2022
Hajmi17,95 Kb.
#665586

2- chi bob
. The term “linguoculturology” has been supposed to be used as a separate linguistic field since the beginning of the previous XX century. This field studies interrelation of language and culture, mutual influence on the development of culture and language, their links with social life, psychology, and philosophy. Because a language cannot exist without a culture of a nation and a culture also cannot survive without a language as well. Linguoculturology is one of the main aspects of linguistic investigations, it deals with various issues that relate with language spirit and cultural variation of a nation, encompasses various national-cultural notions and theories of conversational structure. This branch studies national spirit that is reflected in a language. It is associated with other studies as philosophy, logics, sociology, anthropology and semantics; and covers nationalcultural knowledge through speech communication. The appearance of linguocultural study considerably depends on the development of philosophic and linguistic theories during the XIX-XX centuries. In the last century, a number of research works were maintained in Russia. One of the well-known book belongs to V.A. Maslova called “Введение в лингвокультурологию” (Introduction to linguoculturology) [3]. The author defines research fields and methodological basis of contemporary linguoculturology deeply in her book. Her hypothesis are valuable to be applied in nowadays’ new investigations not only about linguocultural problems, and also in other linguistic and philosophic branches. Scientists that links to this linguistic branch make a great deal of investigations. V.N. Teliya writes that methodological basis of linguoculturology serves “semiotic presentation indications of this interaction, considered as cognitive contents of mental procedures, the result of which is cultural liqualization of mental structures” [4, p. 17]. According to this idea, linguocultural study is not isolated from other scientific branches. As it is a linguistic field it assists to the other branches of language learning and develop with the help of them. In the book of Uzbek linguist U.K. Yusupov “Contrastive linguistics of the English and Uzbek languages” it is clearly mentioned that linguocultureme is a linguistic or speech unit defining one part of a culture; consequently linguoculturology is a branch of linguistics, which studies interrelation between language and culture, and conveying culture in a language [5, p. 262]. Still it is clarified that linguoculturology focuses attention onto the reflection of spiritual state in the language of a human in the society. In general, this branch analyses cultural colours of linguistic units as well as it studies language through culture. Besides, linguoculturology possesses a number of following specific features: 1) it is a subject of synthetic type, occupying bordering position between science and, learners of culture and philology; 2) the main object of culturology is interrelation of language and culture and interpretation of this interaction; 3) as the subject of investigation of linguoculturology serves spiritual and material culture, verbalized artefacts, forming “the language picture of the world”; 4) linguoculturology is oriented to the new system of cultural values, put forth by the modern life in the society, to the objective information on the cultural life of the country [6, p. 32]. Each subject or a branch of subject owns its studying object. The term “cultureme” (or “linguocultureme”) is admitted to be used in scientific researches for naming the object of linguoculturology. The difference between cultureme and lexeme is recognized in its definition: cultureme is a word, phrase or even a full sentence in a language, which embraces national, social or mental peculiarities that are specific to the culture of the language. Some scholars successfully distinguish subtypes of one language according to the types of culture layers: 1) literary language –élite culture; 2) popular language – “the third culture”; 3) dialects and sayings – popular culture; 4) argot (words and expressions which are used by small groups of people and which are not easily understood by other people) – traditional-professional culture. In this paper, the attention is focused to the contrastive study of proverbs that stay in the third component of this classification.
English has background that comes from the Latin language, therefore a huge number of English paremiologic stock have Latin bases; some of them are identical to the historical forms, some of them faced to changes in comparison with the old ones. Through many years, other languages have been affecting to the English language, too. As a result, some proverbs are often borrowed from them in the way of translating proverbs into English as well. W. Mieder introduces the four major sources four common European proverbs, including English, namely the Greek and the Roman Antiquity, the Bible, the Medieval Latin and the loan translations [2, p. 6]. The Uzbek language possesses also long background. It is true that this language was given the name of “Uzbek language” recently, but this language has existed since approximately X-XI century. A huge number of proverbs, sayings and aphorisms are considered as a great wealth of the Uzbek culture. The main sources may be classified as followings: some characters from religious sources and the borrowed translations (mainly from the Arab, Tadjik, Persian and Russian languages). Moreover, there are some proverbs that come from sayings created by the mass media (TV, radio or social nets), expressions of films and songs, and even advertising slogans in all languages including English and Uzbek. However, they need some time to become or to form new proverbs as well.
In the view of the observations made above, it is important to point out that proverbs contain social practices that can be visualized in a real or possible world. Furthermore, a language always changes itself day by day, for that, the quantity of proverbs in it also changes; some proverbs may disappear, people may begin to use some other new proverbs in their conversations.

Linguoculturology is one of the main aspects of linguistic investigations, it deals with various issues that relate with language spirit and cultural variation of a nation, encompasses various nationalcultural notions and theories of conversational structure. This branch studies national spirit that is reflected in a language. It is associated with other studies as philosophy, logics, sociology, anthropology and semantics; and covers national-cultural knowledge through speech communication. The appearance of linguocultural study considerably depends on the development of philosophic and linguistic theories during the XIX-XX centuries. In the last century, a number of research works were maintained in Russia. One of the well-known book belongs to V.A. Maslova called “Введение в лингвокультурологию” (Introduction to linguoculturology) [3]. The author defines research fields and methodological basis of contemporary linguoculturology deeply in her book. Her hypothesis are valuable to be applied in nowadays’ new investigations not only about linguocultural problems, and also in other linguistic and philosophic branches. Scientists that link to this linguistic branch make a great deal of investigations. V.N. Teliya writes that methodological basis of linguoculturology serves “semiotic presentation indications of this interaction, considered as cognitive contents of mental procedures, the result of which is cultural liqualization of mental structures” [4, p. 17]. According to this idea, linguocultural study is not isolated from other scientific branches. As it is a linguistic field it assists to the other branches of language learning and develop with the help of them. In the book of Uzbek linguist U.K. Yusupov “Contrastive linguistics of the English and Uzbek languages” it is clearly mentioned that linguocultureme is a linguistic or speech unit defining one part of a culture; consequently linguoculturology is a branch of linguistics, which studies interrelation between language and culture, and conveying culture in a language [5, p. 262]. Still it is clarified that linguoculturology focuses attention onto the reflection of spiritual state in the language of a human in the society. In general, this branch analyses cultural colours of linguistic units as well as it studies language through culture. Besides, linguoculturology possesses a number of following specific features: 1) it is a subject of synthetic type, occupying bordering position between science and, learners of culture and philology; 2) the main object of culturology is interrelation of language and culture and interpretation of this interaction; 3) as the subject of investigation of linguoculturology serves spiritual and material culture, verbalized artefacts, forming “the language picture of the world”; 87 4) linguoculturology is oriented to the new system of cultural values, put forth by the modern life in the society, to the objective information on the cultural life of the country [6, p. 32]. Each subject or a branch of subject owns its studying object. The term “cultureme” (or “linguocultureme”) is admitted to be used in scientific researches for naming the object of linguoculturology. The difference between cultureme and lexeme is recognized in its definition: cultureme is a word, phrase or even a full sentence in a language, which embraces national, social or mental peculiarities that are specific to the culture of the language. Some scholars successfully distinguish subtypes of one language according to the types of culture layers: 1) literary language –élite culture; 2) popular language – “the third culture”; 3) dialects and sayings – popular culture; 4) argot (words and expressions which are used by small groups of people and which are not easily understood by other people) – traditional-professional culture.
Today, the field of linguoculturology in linguistics is a leading direction in the study of the language system. It is recognized that one of the objects of this direction are linguocultural units. In particular, we note that the scientific literature in this field emphasizes the use of symbols, analogies, Epithets, metaphors, metonyms, and artistic repetition, words related to customs and ceremonies, informal elements of speech, linguocultural units of language. These include wishes, praise and prayers. Because D. Khudoyberganova’s conclusion in this regard is as follows: “Such cultural units are evidence of the mentality of an ethnos, as well as the level of expression of real reality through language. It also reflects the social and spiritual development of the people” [2]. Based on these considerations, we also accept wishes and praise as a linguocultural unity. In wishes and praise, we can see the elements mentioned above in the speech units used in the nation’s ethnos, customs, and ceremonies. The linguocultural units we are referring to are emerging. In Turkish wishes and praise, traditional epithets have the ability to evoke emotional expressiveness.

Epithet is a means of artistic expression, which expresses expressiveness and subjective assessment in speech, “a clear indication of a sign, feature, and quality of a person, thing or event” [3]. Many scholars argue that the word added to the epithets semantically rich and acquires emotional coloring. In particular, epithets were interpreted by B.V. Tomashevsky as a “logical determinant”, L.I. Timofeev as an “artistic determinant”. V.Y. Propp states that “Qualification reflects the worldview of the people, their attitude to the environment and the world”. Epithets (Сифатлашлар) are the most productive means of expression in Uzbek folk poetry, especially in the song genre. It’s hard to find an Improvement-visualization of a song that didn’t feature. Epithets represent positive and negative colors, subjective and objective evaluations in the lyrics. When each poetic word attaches an Epithet to itself, it certainly carries the burden of the idea and represents the subjective assessment of the author, the lyrical protagonist. However, some usual epithets do not represent an objective assessment. That is, it expresses a neutral attitude towards all that is used, attaching the word applied to Linguocultural Units in Turkish Wishes and Praise (Epithets) IJSSHR, Volume 3 Issue 06 June 2020 www.ijsshr.in Page 61 all objects of the same kind



Linguistic means


Respect should not be confused with tolerance, since tolerance doesn't necessarily imply any positive feeling. The antonym and opposite of respect is contempt. Respect is shown in many languages by following specific grammatical conventions, especially in referring to individuals. The grammatical category of order and aspect are still objects of heated debates in linguistics, they being in some intermediate position between tense and mood categories of the verb. It is very interesting to note that Uzbek verbs have one more category which is only typical of the Uzbek language among other Turkic languages. That is the category of «respect» expressed by means of the ending "-лар" which is usually a plural ending. Compare: Одамлар кўчиб келдилар. The people migrated. Люди переселились. Отам (лар) келдилар (respect, one father is meant). Father has come. Отец пришел (только что). Онам уйдалар (respect one mother is meant). My mother is at home. Мать дома. As we see in English and Russian, there are no means of expressing respect by verbal ending, the semantics of respect being fully done away with for lack of lexical or grammatical means here. What is surprising is that «-lar» is added for the sake of respect even to the belongings of the person who is being respected: Мана, бобом саллаларини кийиб олсинлар. Here, let grandfather have his turban on. Вот чалма дедушки, пусть он оденет. Respect has great importance in everyday life. As children we are taught (one hopes) to respect our parents, teachers, and elders, school rules and traffic laws, family and cultural traditions, other people's feelings and rights, our country's flag and leaders, the truth and people's differing opinions. And we come to value respect for such things; when we're older, Философия и культура в гуманитарном дискурсе 202 we may shake our heads (or fists) at people who seem not to have learned to respect them. We develop great respect for people we consider exemplary and lose respect for those we discover to be clay-footed, and so we may try to respect only those who are truly worthy of our respect. We may also come to believe that, at some level, all people are worthy of respect. We may learn that jobs and relationships become unbearable if we receive no respect in them; in certain social milieus we may learn the price of disrespect if we violate the street law: “Diss me, and you die.” Calls to respect this or that are increasingly part of public life: environmentalists exhort us to respect nature, foes of abortion and capital punishment insist on respect for human life, members of racial and ethnic minorities and those discriminated against because of their gender, sexual orientation, age, religious beliefs, or economic status demand respect both as social and moral equals and for their cultural differences. And it is widely acknowledged that public debates about such demands should take place under terms of mutual respect. We may learn both that our lives together go better when we respect the things that deserve to be respected and that we should respect some things independently of considerations of how our lives would go. In conclusion, the analysis are shown that an honorific is a word or expression (often a pronoun) that conveys respect when used in addressing or referring to a person. Typically honorifics are used for second and third persons; use for first person is less common. Some languages have anti-honorific first person forms (like «your most humble servant» or «this unworthy person») whose effect is to enhance the relative honor accorded a second or third person.
Download 17,95 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish