ЛЕКЦИЯ № 18
Тема 18. Тенденции развития современных произносительных норм
Цель: Дать общее понятие о причинах отступлений от литературных произносительных норм, особенностях произношения заимствованных слов.
План:
Причины отступлений от литературных произносительных норм.
Особенности произношения заимствованных слов.
ОПОРНЫЕ СЛОВА: орфоэпия, общие и частные правила, литературная норма, правила произношения.
Существует несколько причин, по которым допускаются орфоэпические ошибки.
Многие произносительные ошибки в русской речи объясняются диалектным влиянием, например: вясна вместо весна, оцень вместо очень, ход вместо год и т.д. определенные лица, усвоив с детства артикуляционную базу и фонетические законы какого-то диалекта, не сразу, не всегда или не полностью перестраиваются на литературное произношение. Однако с развитием общества, в результате всеобщего образования, под влиянием радио, телевидения диалекты все более распадаются и исчезают, и русский литературный язык становится основным средством коммуникации; поэтому количество диалектных произносительных ошибок в речи наших современников – русских – идет на убыль.
Множество людей нерусской национальности, изучивших русский язык в достаточном мере, допускают орфоэпические ошибки, также связанные с несовпадением фонетических единиц (сегментных и суперсегментных) и звуковых законов русского и родного языков; например: смотрэт вместо смотреть, течэние вместо течение, сэтэраница вместо страница, ниесу вместо несу.
Подобные ошибки, особенно многочисленные на начальном этапе овладения русским языком, постепенно могут исчезнуть, вследствие широкой практики русской речи и ориентации на речь русских.
Третьим важным фактором отклонения от орфоэпических норм русского языка является интерференция письменных текстов. Эта причина может совмещаться с первой или второй, поддерживаться ими. Во – первых, человек, недостаточно хорошо знающий устные формы каких-то слов и одновременно недостаточно, лишь в общих чертах, осведомленный о звуковых значениях русских букв, руководствуется при чтении слов (и позже – при репродукции их без опоры на письменный текст) их написанием, пониманием поверхностно. Так, начинающий изучать русский язык читают [ч]то вместо [ш]то, се[г]одня вместо се[в]одня, чес[т]но, а не че[сн]о. во –вторых, у человека (в том числе и у носителя русского языка, хорошо владеющий им) может сложится ложное убеждение, которому он и следует, что устную речь нужно корректировать письменной. Такая ложная «правильность» свойственна в той или иной мере большинству начинающих читать по - русски. Позже носитель языка отказывается от этого, сознавая различные принципы написания и произношения слов. Тем не менее, тенденция произносить слова какой – то степени на нормы произношения отдельных слов и их групп. Следовательно, в результате этого развилось произношение типа тонкий, крепкий вместо ранее литературного тон[къ]ий, креп[къ]ий.
Со стороны части носителей русского языка, знающих в той или иной мере иностранные языки, иногда наблюдается умышленное фонетическое искажение слов иностранного происхождения. Человек, говоря на русском языке, произносит эти слова не так, как их нужно произносить по-русски, исходя из русской артикуляционной базы, а на иностранный лад, выговаривая их по-французски, по-немецки или по-английски, внося в русскую речь чуждые ей звуки и заменяя отдельные звуки, например: [Хай]не вместо Гейне, [жу]ри вместо [жу’]ри. Такое произношение, в том числе с чуждыми русскому языку звуками, не соответствует нормализации и культуры речи.
Во избежание вышеуказанных ошибок, необходимо:
а) нести постоянный контроль над собственным произношением;
б) наблюдать речь людей хорошо владеющих нормами литературного языка;
в) постоянно изучать правила фонетики и орфоэпии и постоянно обращаться к справочникам, словарям.
Do'stlaringiz bilan baham: |