Language Course From Wikibooks, the open-content textbooks collection Contents



Download 2,72 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/123
Sana25.03.2022
Hajmi2,72 Mb.
#508918
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   123
Bog'liq
German

have to
go to the music room" instead of 
must
. The 
German translation "Wir haben in den Musikraum zu gehen" would be understood, but is quite formal. 
Additionally, there is a connotation that the speaker distances himself from the order he is being given.
Au ja, darauf freue ich mich schon!
Oh yes, on this look forward I myself already!
Whew, what was that?
Let's start at the beginning. "Au ja" ist an exclamation meaning "cool", "that's great". It has nothing to 
do with the German equivalent of "ouch!", which is "au(a)!" ;-)
"Sich freuen" means "being happy". It is 
reflexive
such as in "I help myself", because the subject and 
the object are the same. Some phrases simply are constructed like this, even if there seems to be no real 
reason to this, and many languages know this phenomenon. The "sich" here is technically the 
accusative of "he, she, it" and is being changed depending on the person:
ich freue mich I am happy
du freust dich (thou art happy)
er, sie, es freut sich he, she, it is happy
wir freuen uns we are happy
ihr freut euch you are happy
Sie/sie freuen sich they are happy
Note that "to be happy" actually would be rather translated by "glücklich sein", but it is the closest 
English equivalent to "sich freuen".
"Sich 
über etwas
freuen" means "to be happy 
about something
". This is kind of self-explanatory. But 
"sich 
auf etwas
freuen", literally "to be happy 
on something
" means "to look forward to". This is a 
common phrase that uses the 
on
in the same wide sense as in "
on
drugs", or "living 
on
something" - 
there is no spatial relation here...
In "darauf" you recognize the "auf". The "da" is a demonstrative prounoun such as in "
that
place". 
"Darauf" actually is another contraction which developped a long time ago from "da-herauf". The 
"darauf" is referencing the word "Musik" from Silke's sentence.
So "Au ja, darauf freue ich mich schon" or "on-this look-forward I myself already" just means "Great, 
I'm already looking forward to that"


Maybe it comforts you a little that the English phrase in a word-by-word translation to German would 
be just as inintelligeable...
Weißt du denn, was wir heute machen?
Know you then what we today make?
"Then do you know what we (are going to) do today?" Note again, that "machen" often does not 
translate to "make", but to "do"!
Wir wollten doch heute ein Lied von Grönemeyer singen!
We wanted (but) today a song of Grönemeyer sing!
"But we wanted to sing a song by Grönemeyer today!"
The "doch" doesn't literally mean "but", but is a very common phrase to reinforce and emphasize. Its 
most common use is probably in "Ja! - Nein! - DOCH!" - "Yes! - No" - SO!" It is a stronger yes, in 
spite of the "no", and especially little kids like the word ;-)
Ach ja? Welches denn?
Oh yes? Which then?
"Alkohol", glaube ich...
"Alcohol", believe I...
Note that adding a "glaube ich" is another common phrase, exacly as "I think" or "I believe" can be 
added to an English phrase. Never mind the word order, this is because technically the subordinate 
clause of the sentence is put to the beginning... "Ich glaube, dass "Alkohol" das Lied ist" <-> "Dass 
"Alkohol" das Lied ist, glaube ich" "I believe that "Alcohol" is the song" <-> "That "Alcohol" is the 
song, I believe"
Herbert Grönemeyer
 is a very popular German rock singer from the Ruhr region. His most famous 
songs include "Männer", "Bochum" (a city in the Ruhr region), "Mensch" and also "Alkohol".
"Lache, wenn es nicht zum Weinen reicht!" - song title on the album "Mensch", 2002
Nach dem Musikunterricht:
After the music class:
"Unterricht" comes from "unterrichten" "to teach", and means simply "class". Better not think about 
"under" and "right" here, which you might have correctly recognized as the word's components ;-) 
"richten" literally means "to correct".
Schau noch mal auf den Stundenplan!
Look still once on the hour-plan!
"Have a look at the schedule once again!"


"noch einmal" or short "noch mal" - "(once) again" - both words you have met before. "mal" is the 
same as in "drei mal" - "three times", and since "one time" in English is replaced by "once" this is only 
logical ;-) "noch" is more difficult, but with the literal translation of "noch einmal" - "still once" you 
can maybe get the idea ...
Jetzt haben wir nur noch Geschichte...
Now have we only still history...
"Now we have only history left" - Again a "noch"!
Komm, wir schwänzen und gehen ins Bistro.
Come, we skip and go in the bistro.
"Come on, let's skip class and go to the bistro instead". As in English, "Komm" can be used to motivate 
others.
There is yet another contraction here "ins" is derived from "in das", meaning "in the". "das" is the 
neutral article in accusative case here.
Schon wieder!
Already again!
Aufgabe

Some of the words in the dialogues above are "fillers", that are commonly used to make spoken 
language flow. They are not carrying any necessary information, strictly speaking, but they help 
make the phrases sound "real". You certainly know such words in English, such as "well", 
"like", "kinda", "y'know"... Try to spot those words and reduce the phrases. Then try to spot all 
the words that give additional information. You should end up with phrases that contain only 
Subject and Verb and maybe an Object. 

Make a list of all the contractions used in this chapter. Can you determine the full tables? 



Download 2,72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   123




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish