L'analisi contrastiva delle espressioni idiomatiche



Download 0,54 Mb.
bet22/52
Sana01.07.2022
Hajmi0,54 Mb.
#726174
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   52
Bog'liq
diplomski andela duran - digitalna verzija za cd u pdf - kopija

Есть (поедать) глазами кого [Yest' (poyedat') glazami kogo]

(Mangiare con gli occhi)


Questa locuzione verbale viene usata in uno stile colloquiale e ha una forma strutturata di nesso di parole. Il significato idiomatico è 'non lasciare qualcuno fuori da un campo visivo' o 'guardare qualcuno o qualcosa senza interruzione, costantemente, fissamente, attentamente ' (Ларионова, 2014: 154).
L'equivalente italiano è divorare con gli occhi (Menac, Vučetić, 1995: 63) con il significato idiomatico 'guardare qualcuno o qualcosa con desiderio, amore o avidità', cioè, 'guardare con grande bramosia o affetto' (Dizionario italiano de Mauro, 2019).
Questi due equivalenti appartengono al gruppo delle espressioni idiomatiche d'equivalenza totale perché usano la stessa parte del corpo – gli occhi o глаза [glaza] e coincidono nella struttura semantica e sintattica. Guardando l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.


За глаза (говорить, смеяться) [Za glaza (govorit', smeyat'sya)]

(Dietro gli occhi (parlare, ridere))


La locuzione nominale, o verbale se si usa il verbo, ha una forma strutturata di parola fonetica. Il termine ha una connotazione negativa con caratteristica di disapprovazione, e viene usata nel senso di 'in assenza (giudicare, caratterizzare, sparlare, ecc.) (Ларионова, 2014: 159). Il termine appartiene a uno stile colloquiale.
L'equivalente italiano è dietro le spalle di qualcuno (Menac, Vučetić, 1995:
47) che porta il significato 'all'insaputa di qualcuno, in sua assenza' (Corriere della Sera, 2019). Il termine viene usato quando si vuole sottolineare che qualcuno dice male di qualcuno in sua assenza o agisce in modo che l'interessato non ne venga a conoscenza, anche si usa quando si beffa di qualcuno.
Sebbene abbiano lo stesso significato, questi due equivalenti appartengono al gruppo delle espressioni idiomatiche d'equivalenza zero. La differenza si nota nella selezione dell'elemento somatico. Nell'e.i. russa come l'elemento somatico vengono usati gli occhi, cioè глаза [glaza], mentre nell'e.i. italiana le spalle si usano per
l'elemento somatico. Secondo l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.



Download 0,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   52




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish