L'analisi contrastiva delle espressioni idiomatiche



Download 0,54 Mb.
bet45/52
Sana01.07.2022
Hajmi0,54 Mb.
#726174
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   52
Bog'liq
diplomski andela duran - digitalna verzija za cd u pdf - kopija

Oтлегло от сердца у кого [Otleglo ot serdtsa u kogo] (Ha liberato un sollievo dal cuore)
Questa è una locuzione verbale che ha una forma strutturata di nesso di parole e ha una caratteristica connotativa di approvazione e appartiene a uno stile colloquiale. Il termine viene usato quando si tratta del grande sollievo mentale che una persona sente quando evita un pericolo o quando la passa un senso di paura che qualcosa potrebbe andare male. Dunque, il termine ha un significato di 'è diventato più facile per qualcuno' (Ларионова, 2014: 280). In russo ci sono i sinonimi: камень (груз) со сердца свалился у кого [kamen' (gruz) so serdtsa svalilsya u kogo], гора с плеч свалилась у кого [gora s plech svalilas' u kogo] (Menac, Fink Arsovski, Blažina, Venturin, 2011: 128) che si usanо sotto lo stesso significato. L'ordine dei costituenti lessicali non è fisso.
L’equivalente italiano è allargare il cuore col significato di 'dare sollievo morale, rasserenare, rincuorare' (Corriere della Sera, 2019). In Italia ci sono i sinonimi come: è caduta una pietra dal cuore (Menac, Vučetić, 1995: 34), togliersi un peso dal cuore (Corriere della Sera, 2019) che accanto a quello significato sopra
detto, anche significano 'liberarsi di una grossa preoccupazione; confessare una colpa, o rivelare un segreto sgravandosi del suo peso' (Corriere della Sera, 2019).
Questi due equivalenti fanno parte delle espressioni idiomatiche d'equivalenza parziale perché, gli equivalenti coincidono nella struttura semantica, ma non e nella struttura sintattica. Gli equivalenti usano lo stesso elemento somatico
il cuore o сердце [serdtse], ma discordano nella scelta del verbo. Nell'e.i. italiana si usa il verbo allargare, mentre nell'e.i. russa si usa il verbo del significato 'liberare'. Guardando l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza poli.



Download 0,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   52




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish