Курсовая работа по литературе тема-Место художественной детали в комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" 5111300 Родной язык и литература



Download 54,36 Kb.
bet8/10
Sana24.02.2022
Hajmi54,36 Kb.
#244305
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Тема-Место художественной детали в комедии А.С.Грибоедова Горе от ума

2.4. Язык комедии


«Гениальным новатором оказался А.С.Грибоедов и в развитии языка русской литературы, особенно драматургии. Он широко и обильно использовал в своей комедии живую разговорную речь, которая индивидуализировала персонажей. Их яркой портретности способствовали речевые характеристики. Показательна в этом отношении речь Скалозуба с её военными терминами, фразами, похожими на военные приказы, грубыми выражениями аракчеевской военщины, вроде:
«Ученостью меня не обморочишь…»,
«Учить по-нашему – раз, два…»,
«Как треснулся он, грудью или боком?..» и так далее.» [8, с.159.]
«Деликатен, вкрадчив, немногословен Молчалин, любящий почтительные слова. Он говорит почтительно со всеми, кроме горничной: я-с, нет-с, два-с. И даже возражает гладкими фразами, с вкрадчивой вежливостью:
«Мне так довелось с приятностью прочесть…».
Колоритна и характерна речь Хлёстовой, умной, бывалой московской барыни, бесцеремонной и грубоватой. Её язык, чуждый всякой книжности, прост и близок к народной речи:
«Час битый ехала с Покровки, силы нет…»,
«Я от него было и двери на запор…»,
«Чай, в карты сплутовал…».
В языке Фамусова немало выражений, характерных для старого московского барина». [8, с. 159]
Создавая свою комедию, Грибоедов обратился к свободной и безграничной стихии общенародного национального языка, и многое почерпнул из неё. В своём языковом творчестве он, безусловно, в значительной мере перенимал дух и стиль народного красноречия и острословия. Любитель и знаток сказочного и песенного фольклора, Грибоедов высоко ценил сатирический склад русского народного ума, отразившийся в метком, лаконичном острословии.
Действующие лица в «Горе от ума» кажутся живыми людьми, прежде всего потому, что в их изображении нет схематизма.
В комедиях предшественников Грибоедова обычно каждое из действующих лиц как бы олицетворяло то, или иное качество, превращаясь в ходячую скупость или корыстолюбие, хвастовство или лицемерие. А Грибоедов сумел, даже подчеркивая преобладающее свойство каждого, показывать людей с разных сторон, со многими оттенками стремлений и чувств.
«Очень разнообразна, богата оттенками речь Чацкого. В его репликах и монологах запечатлены эмоциональные и лексические особенности языка передовой интеллигенции 20-х гг. прошлого века.» [8, с.160.]
Чацкий действует в век романтизма, и его романтическая чувствительность, пламенная страстность находят своё отражение и в его лиро-романтической фразеологии, то выражающей страстную надежду на любовь Софьи, то полной грусти и меланхолии.
Печальные размышления Чацкого могли бы стать романтической элегией:
« Ну вот и день прошел, и с ним
Все призраки, весь чад и дым
Надежд, которые мне душу наполняли.
Чего я ждал? что думал здесь найти?
Где прелесть эта встреч? участье в ком живое?
Крик! радость! обнялись! Пустое…»
Язык и синтаксис этих стихов близки элегии 20-х гг.
«Комедия 18 века допускала «низкий стиль», нередко снижавший язык до прямой грубости. Грибоедов отвергает этот принцип. Полностью сохраняя разговорное «просторечие», он делает это в нормах общелитературного русского национального языка.» [9, с.190.]
«Вольный стих грибоедовской комедии подготавливал переход русской драматургии, в частности, комедии, к прозаическому языку. Он упорно работал над стилем своей комедии. Так, в раннем варианте текста Софья говорит Чацкому:
«Как не смутиться мне? От вас нет оборон,
Вы обзираете меня со всех сторон…»
В следующей редакции эта неудачная фраза заменяется несколько улучшенной:
«Обозреваете меня со всех сторон».
Но и этот вариант не удовлетворяет Грибоедова. В окончательном тексте уже читаем:
«Да хоть кого смутят
Вопросы быстрые и любопытный взгляд».
Таких двойных и тройных переработок отдельных стихов и их групп немало в истории текста комедии». [12, с.200.]
«Переработке подвергались не только отдельные фразы или реплики, но и целые монологи, диалоги и сцены.
Весь стиль комедии пронизан, с одной стороны, - острой сатирой, устремлённой против духа крепостничества, с другой – лирико-романтическими мотивами». [ 8, с.160]
Оценивая комедию, Белинский с восхищением писал: «Какая убийственная сила сарказма, какая едкость иронии, какой пафос в лирических излияниях раздраженного чувства; сколько сторон, так тонко подмеченных в обществе; какие типические характеры, какой язык, какой стих – энергический, сжатый, молниеносный, чисто русский! Удивительно ли, что стихи Грибоедова обратились в поговорки и пословицы и разнеслись между образованными людьми, по всем концам земли русской! Удивительно ли, что «Горе от ума» ещё в рукописи было выучено наизусть целою Россией!» [4, с.562]
««Горе от ума», как ни одно другое произведение русской литературы, изобилует такими законченными, пословичными, краткими и точными формулами. Само заглавие комедии звучит как пословица. Даже применимый Грибоедовым приём наделения персонажей фамилиями «со значением» идёт не только от литературной традиции, но и от народного обычая «крестить» человека прозвищем, в котором отражается либо существо, либо какая-нибудь заметная черта его характера.
Как и в народных пословицах, грибоедовские речения вмещены в предельно сжатые, лаконичные формы одностишия или двустишия, реже – четверостишия. Иногда одна беглая реплика, буквально несколько слов, оброненных в пылу спора, создает в воображении целую историческую картину: «Дома новы, но предрассудки стары…» Во многих случаях пословичность, поговорочность, грибоедовских крылатых выражений закреплена смежной рифмовкой.:
«Ах! Матушка, не довершай удара!
Кто беден, тот тебе не пара»

«В мои лета не должно сметь


Свое суждение иметь»
«Обычай мой такой:
Подписано, так с плеч долой».
Дух стиль народного острословия отразились также и в каламбурной игре со словом, которую любил Грибоедов:
«Служить бы рад, прислуживаться тошно…»
«Как удивлялись мы! Какое ж диво тут?»
«Читали вы? – Я глупостей не чтец…»». [1, с.1-99.]



Download 54,36 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish