Анализ литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для переходя от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации затрагивают как форму, так и содержание языковых единиц, поэтому являются преобразованиями формально-семантического характера.
Нами были рассмотрены основные классификации видов переводческих трансформаций, причем их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом сходными в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода.
Во втором разделе нашей работы были рассмотрены основные переводческие приемы, входящие в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций на материале романа С.Моэма «Луна и грош» (перевод Н.Манн) продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.,2008. – 368с.
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М, 2006. – 160с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.
Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 253с.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.
Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. –317с.
Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.
Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.
Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.
Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.
Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968.
Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 304с.
Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. – М., 2005. – 120с.
Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М., 2006. – 144с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 303с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. –114с.
Maugham S. The Moon and Sixpence. – Moscow, 1972/
Моэм С. Луна и грош / Перевод Н.Манн. – М., 1982.
Do'stlaringiz bilan baham: |