Интернет сайтлари
1. http://www.conferenceinterpreters.ca/
2. http://www.universelanguage.com/simultaneousinterpretation
3. http://www.conference-interpreting.ru/
4. http://studystuff.ru/articles/preczizionnaya-informacziya.html
5. http://media.ls.urfu.ru/556/1475/3420/3726/
6. http://www.bbc.co.uk\worldservice\learningenglish/
7. www.granddictionnaire.com
8. www.translatordirectory.com
9. http://www.uz-translations.net
4 – SEMENAR
Sinxron tarjimada sinab ko’rish va xatolar strategiyasining o’ziga xos xususiyatlari
Sinab ko’rish va xatolar strategiyasi – STda muqobillik va adekvatlik (tenglik, moslik)ka erishishning usullaridan biridir. A.D.Shveysar SXS ni «ma’lum bir tanlov kriteriylariga javob bermaydigan variantlarni rad etish yo’li bilan eng maqbul yechimga izchil yaqinlashish» strategiyasi deb izohlaydi. Mazkur strategiya bevosita keng va tor kontekst tushunchalari bilan aloqador. Yozma tarjimaning og’zaki tarjimadan ustunliklaridan biri shundan iboratki, yozma tarjimada tarjimonda deyarli doim keng kontekst bor. STda esa bunday vaziyatlar ancha oz. sinxron tarjimon keyingi sahifani varaqlab keyinida nimalar kelishini, u yoki bu tushuncha ortida nima turganligini ko’ra olmaydi. Bu yerda avvalambor, tarjima kabinasida ma’ruza-chiqishning tayyor transkripti mavjud bo’lmagan xolatlar haqida so’z ketmoqda. Odatda bunday strategiya xabar yuboruvchi keng kontekstsiz tarjima qilish mushkul qator tushunchalarni sanab ko’rsatayotganida qo’llaniladi. Bu vaziyatda so’zma-so’z tarjima bebaho xizmat qilishi mumkin.
The subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak about the three major world-views, and then I’ll touch upon the others. The major worldviews are: Naturalism
Transcendentalism
Theism
I’ll repeat that again:
ST: Ma’ruzamning mavzusi – dunyoqarash. Dastlab, biz uchta asosiy dunyoqarash to’g’risida so’zlashamiz, keyinroq esa boshqalarida ham to’xtab o’taman. Mazkur uch dunyoqarash quyidagilardir: Naturalizm, Transsendentalizm, Teizm. Yana bir bor qaytaraman.
(«Umumbashariy qadriyatlar negizida ta’lim tarbiyani insonparvarlashtirish» konferensiyasi)
Ushbu kontekstda naturalizm tushunchasini tarjima qilishdek tarjimonlik muammosi yuzaga keladi. Kontekstning torligi tufayli nima nazarda tutilayotganligi unchalik aniq emas. Sinxron tarjimon mazkur tushunchani matnga yaqinroq qilib, harfiy tarjima qildi.
Oldindan aytib qo’yish ma’qulki, SXS o’zining tabiatiga ko’ra dvoichniy. Dvning prinsipi quyidagilarda o’z aksini topadi: birinchidan, STon muayyan bir tushunchaning aniqroq tarjimasini berish uchun keng kontekstga ega bo’lish maqsadida sinab ko’rish yo’lidan yurganida, u xatolikka yo’l qo’yishi ham mumkin, to’g’ri variantni berishi ham mumkin.
Xato va to’g’ri variantning foizdagi nisbatini tajriba yo’li bilan ko’rsatish amrimahol. Har bir vaziyat juda xususiy va u ko’plab omillarga bog’liq: tarjimonning umumiy bilimlari, ST amalga oshirilayotgan vaziyatni, mavzularni bilish, shuningdek ma’ruzachi va uning materialni bayon etish uslubi bilan tanish bo’lish kabi omillar. Tarjima vaqtiga qadar tarjimon mavzuni, vaziyatni, ma’ruzachi va uning bayon etish uslubini qanchalik yaxshi bilsa, shunchalik xatolarning oz bo’lish va to’g’ri variantni ko’proq tanlanishi ehtimoli mavjud.
Ikkinchidan, SXSning mohiyati tarjimonning qancha tez orada xatolikka yo’l qo’yganini anglashi va qanchalik tezlikda bu xatoni tez va tarjima uchun og’riqsiz to’g’irlay olishidan iborat. Boshqa so’z bilan aytganda, TTda matn mazmunida minimal yo’qotishlar bilan noto’g’ri variantning to’g’ri variantga qayta shakllantirish uchun qanday kontekst zarur. Shunday qilib, SXS ikki oststrategiyasi bilan ajralib turadi. bular: Ehtimoliy xato oststrategiyasi va to’g’ri variantning tanlanishi oststrategiyasi.
Bu xolda sinxron tarjimon naturalizm tushunchasini rus tiliga naturalizm deb tarjima qildi.
Bu tarjimonning tarjima jarayonida ega bo’lgan tor konteksti tufayli sodir bo’ldi. SXS strategiyasidan foydalanib, u so’zning eng birinchi ma’nosini tanlashni afzal bildi, chunki bunda tarjimaning to’g’ri variantini berishning imkon darajasi yuqoriroq bo’ladi. Aytib o’tilganlarning tasdiqi sifatida naturalizmning Vebster lug’atida keltirilgan imkon darajada barcha ma’nolarini ko’rib chiqamiz.
Naturalism - 1: action, inclination, or thought based only on natural desires and instincts 2: a theory denying that an event or object has a supernatural significance; specif: the doctrine that scientific laws are adequate to account for all phenomena 3: realism in art or literature; specif: a theory in literature emphasizing scientific observation of life without idealization or the avoidance of the ugly.
Bunday hollarda sinxron tarjimonning ishi ko’p jihatdan yozma tarjima faoliyatiga o’xshaydi, faqat shu farq bilanki, sinxron tarjimon juda qat’iy vaqt limiti bilan chegaralangan va u lug’atlardan foydalana olmaydi. Yozma trajimon esa ma’lumot beruvchi adabiyotdan.
Ko’pincha ma’ruza bilan oldindan tanishib chiqishning imkoni bo’lmaganida sinxronist uchun ma’lumot manbai sifatida ma’ruzaning keng konteksti xizmat qiladi. Bu tarjimonga sinab ko’rish va xatolar usulini qo’llashga yo’l beradi. Albatta, bu usuldan kamroq foydalangan ma’qul, lekin hech bir shubhasiz bunday strategiya mavjud bo’lish huquqiga ega.
Do'stlaringiz bilan baham: |