Koreys nazariyasi va amaliyoti kafedrasi sinxron tarjima



Download 1,05 Mb.
bet37/132
Sana01.01.2022
Hajmi1,05 Mb.
#288556
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   132
Bog'liq
sinxron tarjima 2020 UMK

Интернет сайтлари

1. http://www.conferenceinterpreters.ca/

2. http://www.universelanguage.com/simultaneousinterpretation

3. http://www.conference-interpreting.ru/

4. http://studystuff.ru/articles/preczizionnaya-informacziya.html

5. http://media.ls.urfu.ru/556/1475/3420/3726/

6. http://www.bbc.co.uk\worldservice\learningenglish/

7. www.granddictionnaire.com

8. www.translatordirectory.com

9. http://www.uz-translations.net



2 SEMENAR

Sinxron tarjimaning rivojlanish tarixi. Sinxron tarjimadan foydalanish ko’lamining kengayishi va uning nazariy asoslari.

Sinxron tarjima tadqiqoti amaliy tilshunoslikdagi boshqa tadqiqotlardan ayro holda olib borilgan. Buning sababi ko’pgina tillarning va turli vaziyatlarning mavjudligidan kelib chiqqan metodologik muammolar hisoblanadi. Bundan tashqari bu tillarni o’rgatishning va og’zaki nutq ko’nikmalariga ega bo’lishning yangi metodlariga muxtoj amaliy tilshunoslikning yirik bozori bilan solishtirganda oz miqdordagi foydalanuvchilar uchun zarur tadqiqotlar natijalarining amaliy qo’llanilishi bilan ta’minlangan. Tarjima faoliyati bo’yicha dastlabki atroflicha o’rganilgan ishlar mazkur sohadagi mutaxassislarni tayyorlash uchun nazariy poydevor yaratishga uringan professional tarjimonlar qalami ostida yaratilgan. Lekin sinxron tarjima tahlilini amalga oshirishga ilk urinishlardan so’ng ellik yillardan oshgan bo’lsada, ilmiy doiralar mazkur jarayonning qay bir tadqiqot paradigmasi munosibroqligiga aloqador konsensusdan ancha olisda. Sinxron tarjimaning noyob sifatlari tufayli uni tadqiq etishdek murakkab vazifa bilan to’qnash kelgan amaliyotchi olimlar ko’plab turli nazariy fikrlarni berishga majbur bo’lganlar. Birinchidan, dastlabki ishlarda sinxron tarjimani mavjud modellarga nisbatan qo’llashga urg’u berilgan. Ayniqsa tarjima bilan ishni qo’shimcha murakkablashtirishda tinglash va gapirish jarayonini muvaffaqiyatli sinxronlashtirish imkoniyati ko’rilgan. Ikkinchidan, tillar o’rtasidagi semantic va struktur tafovitlarni juda yaxshi bulivchi tilshunos va tarjimonlar muhitida diskursning bir lahzali, aniq tarjimasining imkoniyligi ta’kidlangan. Bir vaqtning o’zida sinxron tarjima og’zaki nutqqa hos, uni yozma nutqdan ajratib turuvchi hamda lingvistik tadqiqotga muxtoj tafovutlarni ochib berdi. Sinxron tarjima tadqiqoti an’anaviy ikki yo’nalishdan ketgan. Tarjima amaliyotchilari va o’qituvchilari asos sifatida parij maktabi tarjimaning interpretasion nazariyasiga aylangan me’yoriy ijtimoiy-pragmatik yondashuvni olgan.

Jahon Urushi yakunlangach 1946 yili Germaniyada uyushtirilgan Nyurnberg xalqaro Xarbiy Sud fashistlarning jinoyatini sudlash jarayonida ilk marotaba sinxron tarjimadan foydalanilgan. Bu butun dunyoda birinchi marta katta ko’lamdagi xalqaro tadbirda sinxron tarjimani qo’llash hisoblanadi.

Ikkinchi Jahon urushidan so’ng ko’plab xalqaro tashkilotlarning paydo bo’lishi omilkor til vositachiligiga nisbatan kutilmagan talabning yuzaga kelishiga olib keldi. Ayrim mualliflarning fikricha, sinxron tarjimani qo’llash haqidagi fikrning ilk marotaba bildirilganida tanqidchilar uning maqbulligiga shubha nazari bilan qaradilar. Lekin sinxron tarjima imkoniyatlarining namoyishidan so’ng darhol sinxron tarjimonlarni tayyorlash bo’yicha dasturlar ishlab chiqildi. Birinchi amaliyotchilarga esa professional va akademik mezonlarni o’rnatishlariga to’g’ri keldi. Ilk bosqichda chop etilgan alohida qo’llanmalar hozirga qadar klassik namuna bo’lib qoladi (Rozan 1956, Herbert 1965). Ammo tarjomonlarning o’zlari va sinxron tajimadan foydalanishni davom etganlardan tashqari ko’pchilik sinxron tarjima qilishning imkoniyligiga ishonchsizlik bilan qaraydilar. D.Seleskovich va sinxron tarjimaning boshqa pionerlari o’sha paytda ustun turgan nutq madaniyatining tili va nazariyasidagi strikturalizm va bixeviorizm nazariyalarining sinxron tarjimaga nisbatan xatar deb ko’rdilar. Ular nafaqat yaxshi tarjimaning imkoniyligi, balki uning maqbul qo’llanilishi tilni tushunish tabiati yangi olamini to’ldirganini isbotladilar. Mazkur tarjimaning interpretativ nazariyasi bilan shug’ullanuvchi hamfikr nazariyotchilar guruhi o’zlarining tajriba va kuzatuvlariga asoslanib tarjimonlarni tayyorlash bo’yicha nazariy asos va prinsiplar ishlab chiqdilar.




Download 1,05 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish